[導(dǎo)讀]2011年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo):容易誤譯的英語(yǔ)(一)
1、翻譯:Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] Kirk從不與他的鄰居說(shuō)話.
[原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.
[說(shuō)明] have words with sb 是習(xí)慣用語(yǔ),意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說(shuō)話的意思.
2、 翻譯:We wont to smoke cigarettes before sleep.
[誤譯] 我們不愿睡前抽煙.
[原意] 我們習(xí)慣于睡前抽煙.
[說(shuō)明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物動(dòng)詞,意為"習(xí)慣","慣常".可見(jiàn),連小至一個(gè)逗點(diǎn)都不能忽視,否則就會(huì)誤譯羅!
3、 翻譯:Why is Victor walking on air?
[誤譯] Victor 為什么在騰云駕霧?
[原意] Victor 為什么興高采烈?
[說(shuō)明] walk on air,為俗語(yǔ),意為“興高采烈”,"得意洋洋"。
1、翻譯:Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] Kirk從不與他的鄰居說(shuō)話.
[原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.
[說(shuō)明] have words with sb 是習(xí)慣用語(yǔ),意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說(shuō)話的意思.
2、 翻譯:We wont to smoke cigarettes before sleep.
[誤譯] 我們不愿睡前抽煙.
[原意] 我們習(xí)慣于睡前抽煙.
[說(shuō)明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物動(dòng)詞,意為"習(xí)慣","慣常".可見(jiàn),連小至一個(gè)逗點(diǎn)都不能忽視,否則就會(huì)誤譯羅!
3、 翻譯:Why is Victor walking on air?
[誤譯] Victor 為什么在騰云駕霧?
[原意] Victor 為什么興高采烈?
[說(shuō)明] walk on air,為俗語(yǔ),意為“興高采烈”,"得意洋洋"。