Unless otherwise stipulated herein, any charges and commissions in respect to negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be collected from beneficiary.
We will also accept a transport document issued by a courier or expedited delivery service evidencing that courier charges fire for the account of a party other than the consignee.
如果這兩個句子你能完全讀懂,那么,請忽略并跳過該部分內(nèi)容;如果這2個句子你不能完全理解,那么,也許本部分內(nèi)容能對你更好的讀懂信用證有所幫助。
一. against 在L/C 中的高頻率出現(xiàn)及正確理解。
我們常見的against 是介詞, 通常意為“反對”( indicating opposite ion) , 例如:
Public opinion was against the Bill. 輿論反對此法案。
The resolution was adopted by a vote of 30 in favor to 4 against it. 議以30 票同意、4 票反對獲得通過。
另外還有“用. . . 交換, 用. . . 兌付”之意。如:“the rates against U. S. dollars”中的against 就是指美元兌換率。但在信用證中常出現(xiàn)的against 這個詞及詞義卻另有所指, 一般詞典無其釋義及相關用法。注意以下兩個出現(xiàn)在信用證句中的against 之意, 其意思是憑. . . ”“以. . . ”(“take as the basis ” or meaning of “by”)。而不是“以. . . 為背景”“反對”“對照”“兌換”或其他什么意思。
1. This credit valid until September 17, 2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents. . . 本信用證在2001年9月17日
在瑞土到期前, 憑提交以下單據(jù)付款. . . . . .
2. Documents bearing discrepancies must no t be negotiated against guarantee and reserve. 含有不符點的單據(jù)憑保函或在保留下不能議付。
3. The payment is available at sight against the following documents. 憑下列單據(jù)即期付款。
這里的against 都是“憑. . . 為條件, 以. . . 為前提”( in return for sth. or on condition that) 之意。支付方式中的兩個貿(mào)易術語“D/A (承兌交單) ”、“D/P (付款交單) ”, 展開后為“Documents against acceptance” “Documents against payment”; 其against 的意思都是“憑承兌單據(jù)而交單”“憑付款而交單”之意。以下這句話就是理解上發(fā)生錯誤所致:
The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.
誤譯: 貨物交由買方處置——不用付款。
正譯: 貨物憑買方付款后, 方可移交其處置。
注意以下這樣的句子, 不可譯錯:
We cleaned the room against your coming. 我們把房間打掃干凈, 等候您的光臨。
二. subject to 在同一份信用證中有兩種意思, 此概念在審證時必須把握清楚。
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chamber of Commerce (publicities on No. 500).
本信用證受《跟單信用證統(tǒng)一慣例》國際商會第500 號出版物(1993 年修訂本) 管轄(或約束)。
本句話中的subject to 在證中意為“受. . . 約束, 受. . . 管制”。此條款一般在來證的上方或頁面的空白處載明, 表明其適用的范圍和承擔的義務。類似的含義如:
We are subject to the law of the land. 我們受當?shù)胤杉s束。
以上是一種意思。而同時, 它出現(xiàn)在證內(nèi)其他一些條款中, 又是何意? 請看下面這個條款。
The certificate of inspect ion would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 發(fā)貨前由開證申請人授權開立并簽署的檢驗證書, 其簽字須待我方最終確認。
這是一條軟條款( the soft clause) , 意在發(fā)生對進口人不利的情況時, 限制這份信用證的實際生效, 做出了對我方出口人極其不利的設限, 使其從收到信用證的第一天起就處在被動之中。你的貨備好之后, 進口人隨時都可以以檢驗不合格等借口不履行付款責任或乘機壓價。這里的subject to 意為“有待于, 須經(jīng). . . 的, 以. . . 為條件”(conditionally upon)之意。這樣的限制性條款往往又出現(xiàn)在信用證的最下端或和其他條款混在一起, 用詞講究, 很容易被忽略; 或即使被看到了, 審證人一掃而過, 沒有要求對方改證, 最后給企業(yè)造成損失。搞國際貿(mào)易的人除了要具備良好的英語審證能力外, 還須養(yǎng)成對每一項條款都仔細閱讀的好習慣。同一種含義的句子還會出現(xiàn)在證內(nèi)其他所要求的單據(jù)條款中:This Proforma Invoice is subject to our last approval. 本形式發(fā)票有待我方最后同意。
We will also accept a transport document issued by a courier or expedited delivery service evidencing that courier charges fire for the account of a party other than the consignee.
如果這兩個句子你能完全讀懂,那么,請忽略并跳過該部分內(nèi)容;如果這2個句子你不能完全理解,那么,也許本部分內(nèi)容能對你更好的讀懂信用證有所幫助。
一. against 在L/C 中的高頻率出現(xiàn)及正確理解。
我們常見的against 是介詞, 通常意為“反對”( indicating opposite ion) , 例如:
Public opinion was against the Bill. 輿論反對此法案。
The resolution was adopted by a vote of 30 in favor to 4 against it. 議以30 票同意、4 票反對獲得通過。
另外還有“用. . . 交換, 用. . . 兌付”之意。如:“the rates against U. S. dollars”中的against 就是指美元兌換率。但在信用證中常出現(xiàn)的against 這個詞及詞義卻另有所指, 一般詞典無其釋義及相關用法。注意以下兩個出現(xiàn)在信用證句中的against 之意, 其意思是憑. . . ”“以. . . ”(“take as the basis ” or meaning of “by”)。而不是“以. . . 為背景”“反對”“對照”“兌換”或其他什么意思。
1. This credit valid until September 17, 2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents. . . 本信用證在2001年9月17日
在瑞土到期前, 憑提交以下單據(jù)付款. . . . . .
2. Documents bearing discrepancies must no t be negotiated against guarantee and reserve. 含有不符點的單據(jù)憑保函或在保留下不能議付。
3. The payment is available at sight against the following documents. 憑下列單據(jù)即期付款。
這里的against 都是“憑. . . 為條件, 以. . . 為前提”( in return for sth. or on condition that) 之意。支付方式中的兩個貿(mào)易術語“D/A (承兌交單) ”、“D/P (付款交單) ”, 展開后為“Documents against acceptance” “Documents against payment”; 其against 的意思都是“憑承兌單據(jù)而交單”“憑付款而交單”之意。以下這句話就是理解上發(fā)生錯誤所致:
The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.
誤譯: 貨物交由買方處置——不用付款。
正譯: 貨物憑買方付款后, 方可移交其處置。
注意以下這樣的句子, 不可譯錯:
We cleaned the room against your coming. 我們把房間打掃干凈, 等候您的光臨。
二. subject to 在同一份信用證中有兩種意思, 此概念在審證時必須把握清楚。
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chamber of Commerce (publicities on No. 500).
本信用證受《跟單信用證統(tǒng)一慣例》國際商會第500 號出版物(1993 年修訂本) 管轄(或約束)。
本句話中的subject to 在證中意為“受. . . 約束, 受. . . 管制”。此條款一般在來證的上方或頁面的空白處載明, 表明其適用的范圍和承擔的義務。類似的含義如:
We are subject to the law of the land. 我們受當?shù)胤杉s束。
以上是一種意思。而同時, 它出現(xiàn)在證內(nèi)其他一些條款中, 又是何意? 請看下面這個條款。
The certificate of inspect ion would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 發(fā)貨前由開證申請人授權開立并簽署的檢驗證書, 其簽字須待我方最終確認。
這是一條軟條款( the soft clause) , 意在發(fā)生對進口人不利的情況時, 限制這份信用證的實際生效, 做出了對我方出口人極其不利的設限, 使其從收到信用證的第一天起就處在被動之中。你的貨備好之后, 進口人隨時都可以以檢驗不合格等借口不履行付款責任或乘機壓價。這里的subject to 意為“有待于, 須經(jīng). . . 的, 以. . . 為條件”(conditionally upon)之意。這樣的限制性條款往往又出現(xiàn)在信用證的最下端或和其他條款混在一起, 用詞講究, 很容易被忽略; 或即使被看到了, 審證人一掃而過, 沒有要求對方改證, 最后給企業(yè)造成損失。搞國際貿(mào)易的人除了要具備良好的英語審證能力外, 還須養(yǎng)成對每一項條款都仔細閱讀的好習慣。同一種含義的句子還會出現(xiàn)在證內(nèi)其他所要求的單據(jù)條款中:This Proforma Invoice is subject to our last approval. 本形式發(fā)票有待我方最后同意。