導(dǎo)游講解語言技能:口頭語言

字號:

1、獨白式
    這是一種導(dǎo)游員講旅游者聽的單向語言傳遞方式,在導(dǎo)游講解過程中,使用最為普遍。它的特點是目的性強(qiáng),對象明確,表達(dá)充分。如致歡迎詞,獨白式的講解等。
    例1:各位早上好!昨天晚上大家坐了七八個小時的夜車,一定很累吧?的確,由于我國交通事業(yè)目前還不十分發(fā)達(dá),新中國成立后雖然取得了很大進(jìn)展,但是貴國還有很大差距。若乘貴國新干線上的列車,那么,北京到大同,就會從現(xiàn)在的七八個小時縮短到三個小時,大家就不會像現(xiàn)在這樣疲勞了。但眾所周知,我國幅員遼闊,面積是貴國的26倍,實現(xiàn)這一愿望當(dāng)需時日,同時,需要技術(shù)上的大力支持與協(xié)助。在此,我真誠地希望各位能為中日友好,也為大家今后在我國旅游的方面作出貢獻(xiàn)。
    例2:今天我們將要參觀瀏覽的景點是被譽(yù)為“中國第一水鄉(xiāng)”的周莊。民間曾有“上有天堂,下有蘇杭,中間有一個周莊”的說法。周莊四面環(huán)水,景色宜人,環(huán)境優(yōu)雅。畫家吳冠中曾高度評價周莊說:“黃山集中國山川之美,周莊集中國水鄉(xiāng)之美。”那么周莊有哪些引人入勝之處呢?下面就請大家跟我一起走進(jìn)周莊,去領(lǐng)略那“小橋,流水,人家”的水鄉(xiāng)特色吧!
    以上是口語導(dǎo)游獨白式的兩個實例。例1是山西大同一位地培對日本旅游者所致的歡迎詞,例2是江南水鄉(xiāng)周莊導(dǎo)游員的一段講解。從這兩段講解辭中我們不難看出,獨白式導(dǎo)游語言具有較強(qiáng)的目的性和明確的講解對象。導(dǎo)游員一席話,例1是為了聯(lián)絡(luò)感情,例2是為了介紹情況(周莊概況),且話是說給旅游者聽的。另外,獨白式導(dǎo)游語言還具有完整的特點。因為運用獨白式進(jìn)行語言傳遞,通常都有預(yù)先準(zhǔn)備的過程。對要接待的團(tuán)隊的基本情況,瀏覽的景點已經(jīng)了解后,導(dǎo)游員可以有針對性地查閱資料,選擇內(nèi)容,在獨白時間內(nèi),把自己所要傳遞的主要信息完整、有層次地表述出來。
    2、對話式
    這是一種導(dǎo)游員和旅游者之間的雙向語言傳遞方式,是導(dǎo)游員與一個或數(shù)個旅游者之間的交談,可以是問答,也可以是商討。它的特點是依賴性強(qiáng),反饋及時。
    例:導(dǎo)游員:“各位知道天津什么風(fēng)味小吃最有名氣嗎?”
    游客:“知道。叫‘狗不理’包子”
    導(dǎo)游員:“哪位知道它的來歷嗎?”
    游客:“知道一點兒。好像‘狗不理’是一個人的名字?!?BR>    導(dǎo)游員:“您說的很對,一百多年前,天津一家包子鋪有個小學(xué)徒本名叫高貴友,乳名叫狗不理。他做的包子味道特別鮮美……”
    3、不良的口語習(xí)慣
    (1)含糊
    導(dǎo)游員在講解時,首先必須對講解的內(nèi)容胸有成竹,講解時才能有條不紊,詞語貼切,相反,如果事物理解不準(zhǔn)確,望文生文,說起話來就含糊不清,使人產(chǎn)生誤解。例:還有的導(dǎo)游人員說話含糊,主要是對講解的內(nèi)容不熟悉,缺乏自信心。講解時,常用一些“大概”、“可能”、“好像”談的模糊語言,游客對此是不會滿足的因為他們要求得到肯定回答確切的知識,不愿的含糊不清,模棱兩可的話。有句名言道:“言語的曖昧是由于思想的朦朧?!敝挥性趯χv解對象了解的基礎(chǔ),注意使用準(zhǔn)確,肯定的言詞,這樣才能贏得游客的信任。
    (2)啰嗦重復(fù)
    導(dǎo)游人員的講解就應(yīng)該內(nèi)容緊湊,簡潔明快。有的導(dǎo)游講解時,生怕游客不理解,反反復(fù)復(fù),顛來倒去地解釋、說明,盡管其動機(jī)是好的,但啰嗦的話語往往會把聽者的耐心都耗盡。還有的導(dǎo)游人員想用一些嘩眾取寵的話來吸引人,講解時,故意用一些瑣碎的話作鋪墊,用不必要的旁征博引來東拉西扯,結(jié)果要么言不達(dá)意,要么離題太遠(yuǎn),使人感到啰嗦。美國口才學(xué)家卡耐基說:英文“啰嗦”是盎格魯撒克遜語“反復(fù)咬嚙”的意思,“反復(fù)咬嚙”則使人想到松鼠關(guān)在木籠里咬嚙的情形。說話啰嗦人,其言語內(nèi)容實質(zhì)性的東西少,就像海蜇皮,看起來一大片,但放在開水里一燙,就只剩下那么一點兒。游客固然喜歡那種寡言少語、金口難開的導(dǎo)游員,但對那種啰啰嗦嗦重復(fù)的導(dǎo)游員,同樣不會有什么好感。
    (3)晦澀難懂
    口語與書面語不盡相同,口語講求簡潔,而書面語則講求詞藻。如果導(dǎo)游人員在講解時,機(jī)械地背誦導(dǎo)游詞,特意地用修飾語、倒裝句、專用術(shù)語,或用晦澀冷僻的詞語,游客不僅聽不進(jìn)去,而且無法消化。還有的導(dǎo)游員為了賣弄知識,故意引用一些古文詩詞,引用之后又不解釋,故作高深。造成口語晦澀難懂的原因,除了導(dǎo)游人員的工作態(tài)度之外,不懂的口語的特性也是其重要因素之一。因此,必須弄清口語與書面語的不同之處:
    書面語是無聲的,不能表達(dá)每個語句語音上的靈活變化,表情達(dá)意的功能自然打了折扣??陬^語的聲音有輕有重,有高有低,有快有慢,抑揚(yáng)頓挫,豐富多變,聲音能起到很好的表情達(dá)意的作用。
    口頭語除語音語氣之外,還有面部表情、手勢、姿態(tài)等態(tài)勢語言做鋪助,幫助表情達(dá)意??陬^語說得不連貫、不周密,對方一般能聽懂。無須像書面語那樣周全而規(guī)范。
    語言環(huán)境可以使口頭語大量簡略,每個句子不必非主謂齊全不可。加長了定語等修飾,反而造成聽覺上的困難,也不便于語義表達(dá)。
    (4)口頭禪
    導(dǎo)游人員的口語應(yīng)盡量避免晦澀難懂的書面化傾向,但也要防止另外一種傾向,即慣用口頭禪。講解時使用平時的口頭禪,最妨礙整個內(nèi)容的連貫性,游客聽起來也很不舒服。如“這個,這個普濟(jì)寺最早的名字叫、叫這個這個……不肯去,不肯去庵,呃,這個為什么叫這個,這個名字呢?這里有個傳說,嗯……這個這個傳說是,五代梁貞年間,有個和尚,叫這個這人……慧鍔的,對,這個這個和尚是日本來的,到中國山西的這個這個五臺山……”。
    這種“這個這個”的講解,聽起來會焦躁不安,而且很難聽懂講解的真實內(nèi)容。
    造成這種不良口語習(xí)慣的原因主要有二,一是思維出現(xiàn)障礙,便用廢話填空,說一段話,由于想的跟不上說的,大腦出現(xiàn)“短路”不自覺地便重復(fù)一些眼,如“這個這個”、“嗯”、“基本上”、“原來呢”、“結(jié)果呢”、“反正”、“呃”等,這些詞不表達(dá)任何意義,只是用延長思維的時間。二是用重復(fù)的方法填空。由于臨時詞語,尋找用詞,或考慮其他因素(如是否得體等),邊想邊說就容易“卡殼”,如果對講解內(nèi)容熟悉,自然難出現(xiàn)這種情況,如果不熟悉,短時間內(nèi)要回答游客的問題,就要靠臨時調(diào)動平時所積累的知識,組合詞語來加以表達(dá),在這種情況下,就容易出現(xiàn)習(xí)慣的不良口語,如:
    “這個計劃生育的問題,在我國,這個這個……是一個這個……比較復(fù)雜問題,所謂計劃生育政策,就是這個這個……也可以這么說吧,就是提倡只生一個孩子,因為,呃……”
    (5)其他不良口語習(xí)慣
    除了上面提的四種不良口語習(xí)慣外,還有其他一些常見的不良口語習(xí)慣,主要是熬言慣用語、滿口時髦詞匯和言過其實等。
    熬言慣用語指別人講話時,總喜歡添上“自然是這樣”、“果真如此”、“老實說”、“坦率地講”、“如果你明白我的意思”、“明白了嗎”等等此類言辭,有時毫無必要,應(yīng)免開尊口。