英語翻譯中級(jí)筆譯:2010英語翻譯資格考試十秒鐘翻譯訓(xùn)練(30)

字號(hào):

[導(dǎo)讀]2010年口譯筆譯考試輔導(dǎo):十秒鐘翻譯訓(xùn)練(30)
    How shall we enjoy life, and who can best enjoy life? No perfectionism, no straining after the unattainable, no postulating of he unknowable; but taking poor, modal human nature as it is, how shall we
    organize our life so that we can work peacefully, endure nobly and live happily? 我們都承認(rèn)在我們?cè)怀;顒?dòng)中那么忙碌的自我并不完全是真正的自我
    單詞提示:
    strain after 拼命爭取;
    postulate v. 要求;
    答案:
    we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self.
    本句節(jié)選自《Find Thyself》
    總結(jié):
    1. 忙碌的 除了用busy,還可以用 engaged
    2. 大部分人翻譯“承認(rèn)”一詞時(shí)都用了 admit,實(shí)際上,在本句中所要表達(dá)的是對(duì)某種觀點(diǎn)的贊同,所以更恰當(dāng)?shù)脑~應(yīng)該是 agree, accept, acknowledge, believe