2012年考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異9

字號:

九、英語結構緊湊 漢語結構松散
    英語句與句之間的結構很緊湊,雖然看上去錯綜復雜、富于變化,但事實上,各句之間都由一些表明邏輯關系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結構有序的統(tǒng)一的整體。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結構也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時,應該盡量把英語的緊湊結構翻譯成漢語的松散結構,把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關系。例如:
    【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
    【譯文】行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
    【分析】原文由一個主句和四個從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語從句是child will experience intellectual development,三個定語從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關系。對各句獨立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關系是重點。本句中的who引導的定語從句其實是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關系譯成條件狀語從句;Where引導的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導的定語從句則單獨翻譯,與who引導的定語從句并列,表示條件關系。這樣,就在對原文緊湊結構的正確理解下,使譯文符合漢語的表達習慣,讀起來非常通順。
    【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
    【譯文】相反,行為主義者認為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
    【分析】原句由一個主句和三個從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導同位語從句時,其引導詞不必譯出,因為后面的內容就是fact,沒有必要再重復,這樣不符合中文的表達習慣。
    總之,將英文緊湊結構轉化為漢語松散結構的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關系,使其表達盡量符合漢語的表達規(guī)范。
    十、英語重綜合 漢語重分析
    英語是一種綜合性的語言,主要表現(xiàn)為詞的形式曲折多變。比如動詞有過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時間概念清楚明了。但是,漢語則是一種分析性的語言,句子之間的時間關系主要靠一些助詞來表達,比如“著”、“了”、“過”等。因此,英譯漢時,對于英語中詞形、時態(tài)、語氣等表示時間概念的范疇,要靈活地轉化為漢語中的一些助詞或表示相應含義的詞語。例如:
    【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
    【譯文】戰(zhàn)爭期間遇到這樣的年景,許多人肯定會死去,許多人會逃荒要飯,許多人會被迫賣兒賣女。
    【分析】原句中的would have done形式表示一種對未發(fā)生事情的猜測、可能性,可譯成漢語的“會……”。
    【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
    【譯文】由于完成了作業(yè),邁克大膽地要求媽媽讓他出去玩足球。
    【分析】原句中的finishing是finish的現(xiàn)在分詞,既表示主動,又表示動作發(fā)生在主句的動作之前,所以要譯成漢語的“完成了”,以表明時間先后順序。