動詞との組み合わせで間違いやすいのが日本語に「に」がついている場合。
例えば「彼に聞きました」は “我問了他。”
では、「彼に言いました」は?日本語の流れから言うと“我說了他?!堡趣筏沥扦工ⅳ长欷稀?。
これだと「彼を説教した、叱った」とか「彼について話した」という意味になっちゃうんです。
正しくは“我和他說了。”“我跟他說了?!堡趣胜辘蓼?。
これと同じ様に使うのが
「彼に會う」です。 我跟他見面。
他にも、「車に乗る」は“坐車”だけなのに。(飛行機?電車?バスも同じです)
「機の上に乗る」だと“站在桌子上”。 (動詞も「立つ」を使います)
日本語の「に」につられて、それと似た文が同じ造りになっちゃうのですが、こういうのは文全體で覚えたほうがいいですね。
小結:助詞「に」的用法很多,有表對象啊,場所啊,時間啊之類的,而我們理解它的方法就是看它在句子中做什么成分,再來分析它的意思。
例えば「彼に聞きました」は “我問了他。”
では、「彼に言いました」は?日本語の流れから言うと“我說了他?!堡趣筏沥扦工ⅳ长欷稀?。
これだと「彼を説教した、叱った」とか「彼について話した」という意味になっちゃうんです。
正しくは“我和他說了。”“我跟他說了?!堡趣胜辘蓼?。
これと同じ様に使うのが
「彼に會う」です。 我跟他見面。
他にも、「車に乗る」は“坐車”だけなのに。(飛行機?電車?バスも同じです)
「機の上に乗る」だと“站在桌子上”。 (動詞も「立つ」を使います)
日本語の「に」につられて、それと似た文が同じ造りになっちゃうのですが、こういうのは文全體で覚えたほうがいいですね。
小結:助詞「に」的用法很多,有表對象啊,場所啊,時間啊之類的,而我們理解它的方法就是看它在句子中做什么成分,再來分析它的意思。

