新托福寫(xiě)作:注意文化差異
第四,我們必須注意中西方文化的差異對(duì)于我們新托福寫(xiě)作的影響。
這里最為典型的一點(diǎn)就是,西方人的思路是演繹式的(deduction),他們會(huì)先把自己最主要的觀點(diǎn)亮出來(lái),然后再針對(duì)自己的觀點(diǎn)做進(jìn)一步的闡釋?zhuān)欢袊?guó)人的思路是歸納式的(induction),中國(guó)人擅于先大段的說(shuō)理論證,分析各種可能的情況,然后最后加上一個(gè)總結(jié),也就是自己的觀點(diǎn)。在新托福寫(xiě)作中我們一定要使用演繹式的寫(xiě)作方式,切忌使用歸納式的方式。原因在于:使用演繹式的寫(xiě)作方式,一開(kāi)始就亮出觀點(diǎn),使讀者很清晰地明白作者的觀點(diǎn),于是讀者就會(huì)更好地理解下面的相關(guān)論證,使得讀者更容易覺(jué)得文章的思路清晰,邏輯嚴(yán)密;而使用歸納式的寫(xiě)作方式,讀者在閱讀之前的論證的時(shí)候,自己心里也會(huì)產(chǎn)生一個(gè)自己的觀點(diǎn),也就是說(shuō)讀者自己就會(huì)先于作者得出一個(gè)觀點(diǎn),要是當(dāng)最后作者的觀點(diǎn)與讀者的觀點(diǎn)相異時(shí),就會(huì)很容易的使讀者認(rèn)為作者的思路不清晰,邏輯不嚴(yán)密。這就是中國(guó)式思路歸納式的缺點(diǎn)。
至于其他的中西方文化的差異,主要集中在語(yǔ)言上。例如,typical這個(gè)詞,中文的翻譯是“典型的”,而“典型的”的在中文的理解就是“特別的,少數(shù)的”,而在英文中,“典型的”就是代表廣大群眾的基本特征的,是“普遍的”。再例如,“熱鍋上的螞蟻”這個(gè)表達(dá),中國(guó)考生很容易表達(dá)成為“ants on a hot pot”,而正確的英文表達(dá)應(yīng)該是“cat on hot bricks”。這些就是我們需要注意的中西方的文化差異。
第四,我們必須注意中西方文化的差異對(duì)于我們新托福寫(xiě)作的影響。
這里最為典型的一點(diǎn)就是,西方人的思路是演繹式的(deduction),他們會(huì)先把自己最主要的觀點(diǎn)亮出來(lái),然后再針對(duì)自己的觀點(diǎn)做進(jìn)一步的闡釋?zhuān)欢袊?guó)人的思路是歸納式的(induction),中國(guó)人擅于先大段的說(shuō)理論證,分析各種可能的情況,然后最后加上一個(gè)總結(jié),也就是自己的觀點(diǎn)。在新托福寫(xiě)作中我們一定要使用演繹式的寫(xiě)作方式,切忌使用歸納式的方式。原因在于:使用演繹式的寫(xiě)作方式,一開(kāi)始就亮出觀點(diǎn),使讀者很清晰地明白作者的觀點(diǎn),于是讀者就會(huì)更好地理解下面的相關(guān)論證,使得讀者更容易覺(jué)得文章的思路清晰,邏輯嚴(yán)密;而使用歸納式的寫(xiě)作方式,讀者在閱讀之前的論證的時(shí)候,自己心里也會(huì)產(chǎn)生一個(gè)自己的觀點(diǎn),也就是說(shuō)讀者自己就會(huì)先于作者得出一個(gè)觀點(diǎn),要是當(dāng)最后作者的觀點(diǎn)與讀者的觀點(diǎn)相異時(shí),就會(huì)很容易的使讀者認(rèn)為作者的思路不清晰,邏輯不嚴(yán)密。這就是中國(guó)式思路歸納式的缺點(diǎn)。
至于其他的中西方文化的差異,主要集中在語(yǔ)言上。例如,typical這個(gè)詞,中文的翻譯是“典型的”,而“典型的”的在中文的理解就是“特別的,少數(shù)的”,而在英文中,“典型的”就是代表廣大群眾的基本特征的,是“普遍的”。再例如,“熱鍋上的螞蟻”這個(gè)表達(dá),中國(guó)考生很容易表達(dá)成為“ants on a hot pot”,而正確的英文表達(dá)應(yīng)該是“cat on hot bricks”。這些就是我們需要注意的中西方的文化差異。

