2010英語翻譯高級(jí)口譯:漢英口譯實(shí)踐篇(7)
聯(lián)合國會(huì)議應(yīng)該是一個(gè)討論人類共同面臨的問題、促進(jìn)事業(yè)發(fā)展的場所。推動(dòng)進(jìn)步是人類的共同愿望。然而,是一個(gè)有歷史淵源的發(fā)展的概念。人類的狀況因每個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景和價(jià)值觀念的不同而有所不同。因此有爭議是自然的。這些爭議可以通過磋商、對(duì)話和不干涉別國的內(nèi)政加以解決,這已成為國際社會(huì)的共識(shí)。
The UN Human Rights Conference should be a place where the common problems of mankind are discussed and the human rights cause promoted. It is the common wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries interfering in other countries’ internal affairs. This has long been the consensus within the international community.
我認(rèn)為,一個(gè)國家的狀況如何應(yīng)該依據(jù)這個(gè)國家的普通老百姓能否享有政治權(quán)、經(jīng)濟(jì)權(quán)、文化權(quán)、受教育權(quán)以及生存權(quán)來衡量。中國人民在中國狀況問題上最有發(fā)言權(quán)。中國作為一個(gè)發(fā)展中國家,其狀況有雙重含義:首先我們的狀況正在發(fā)展和改善。其次,正因?yàn)槲覀兊臓顩r仍在發(fā)展過程中,因而有些問題的出現(xiàn)是不可避免的,需要得到改進(jìn)。因?yàn)椴煌晟?,所以需要發(fā)展。
In my view, a country‘s human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving; and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop.
了解中國歷史的人都知道,中國目前的狀況是歷的。同過去相比,我們有充分的言論自由。有個(gè)海外朋友告訴我,他在訪問北京后發(fā)現(xiàn)那里的人敢說任何事。他們談?wù)撜恼?,有表示贊同的,也有提出批評(píng)的。中國現(xiàn)在更加開放。當(dāng)然,每個(gè)民族有自己的民族特點(diǎn),這些特點(diǎn)應(yīng)該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應(yīng)該受到其他民族的尊重。
Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central government‘s policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations.
中國政府一直十分重視問題,并按普遍原則和具體國情為的改善付出了很大的努力。20年的改革開放大大改善了中國人民的物質(zhì)生活。此外,隨著國家民主法治建設(shè)的日趨完善,中國人民在民主監(jiān)督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權(quán)利。迄今為止,中國已加入了18項(xiàng)國際公約,其中包括《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國際公約》和《公民權(quán)利與政治權(quán)利國際公約》。中國將繼續(xù)努力促進(jìn)的進(jìn)步,并愿意為全球的事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nation‘s democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights.
聯(lián)合國會(huì)議應(yīng)該是一個(gè)討論人類共同面臨的問題、促進(jìn)事業(yè)發(fā)展的場所。推動(dòng)進(jìn)步是人類的共同愿望。然而,是一個(gè)有歷史淵源的發(fā)展的概念。人類的狀況因每個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景和價(jià)值觀念的不同而有所不同。因此有爭議是自然的。這些爭議可以通過磋商、對(duì)話和不干涉別國的內(nèi)政加以解決,這已成為國際社會(huì)的共識(shí)。
The UN Human Rights Conference should be a place where the common problems of mankind are discussed and the human rights cause promoted. It is the common wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries interfering in other countries’ internal affairs. This has long been the consensus within the international community.
我認(rèn)為,一個(gè)國家的狀況如何應(yīng)該依據(jù)這個(gè)國家的普通老百姓能否享有政治權(quán)、經(jīng)濟(jì)權(quán)、文化權(quán)、受教育權(quán)以及生存權(quán)來衡量。中國人民在中國狀況問題上最有發(fā)言權(quán)。中國作為一個(gè)發(fā)展中國家,其狀況有雙重含義:首先我們的狀況正在發(fā)展和改善。其次,正因?yàn)槲覀兊臓顩r仍在發(fā)展過程中,因而有些問題的出現(xiàn)是不可避免的,需要得到改進(jìn)。因?yàn)椴煌晟?,所以需要發(fā)展。
In my view, a country‘s human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving; and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop.
了解中國歷史的人都知道,中國目前的狀況是歷的。同過去相比,我們有充分的言論自由。有個(gè)海外朋友告訴我,他在訪問北京后發(fā)現(xiàn)那里的人敢說任何事。他們談?wù)撜恼?,有表示贊同的,也有提出批評(píng)的。中國現(xiàn)在更加開放。當(dāng)然,每個(gè)民族有自己的民族特點(diǎn),這些特點(diǎn)應(yīng)該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應(yīng)該受到其他民族的尊重。
Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central government‘s policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations.
中國政府一直十分重視問題,并按普遍原則和具體國情為的改善付出了很大的努力。20年的改革開放大大改善了中國人民的物質(zhì)生活。此外,隨著國家民主法治建設(shè)的日趨完善,中國人民在民主監(jiān)督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權(quán)利。迄今為止,中國已加入了18項(xiàng)國際公約,其中包括《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國際公約》和《公民權(quán)利與政治權(quán)利國際公約》。中國將繼續(xù)努力促進(jìn)的進(jìn)步,并愿意為全球的事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nation‘s democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights.