詞的多義性
這里用詞的多義性是專指一部分中文詞匯。這些詞匯的“多義”之間的差別很小,其對應(yīng)的西語詞匯或者語義區(qū)別明顯或者用法不同;但這些西語詞匯轉(zhuǎn)回漢語時(shí),尤其是口語里,往往又是同一個漢語詞匯,這就在我們腦子里形成這種漢語多義詞是單義詞的錯覺。比如“積極”一次,可譯作“positive”和“activo”,但西語這兩詞的用法是不同的:positivo的反義詞是nagativo,activo的反義詞是pasivo;positivo用來指正面的,肯定的事物,activo指主動的,有活力的事物。當(dāng)這兩個詞與人,人的活動作用有關(guān)聯(lián)時(shí),回譯到漢語往往都是“積極”。比如:在La conversación entre ambas artes ha desempe?ado un papel positivo en la promoción económica de dicha región中,“積極”作用指的是正面的,肯定的意思,而不是活躍主動的意思,所以用positivo才是正確的。
類似的一詞“多義”還可能出現(xiàn)在“轉(zhuǎn)義”上。漢語里的“心”與西語的“corazón”都有轉(zhuǎn)義。心的轉(zhuǎn)義為“思想”和“感情”,corazón轉(zhuǎn)義為sentimiento,當(dāng)“心”用來表示“思想”轉(zhuǎn)義時(shí)就不能用corazón,而用另一西語詞mente或者cerebro,這兩個詞可轉(zhuǎn)義為“思想”所以在下面句子中,En los últimos a?os,la posición de los abogados ha subido bastante en el corazón del pueblo chino,應(yīng)該用en el mente 來取代en el corazón。
許多時(shí)候,這多義的西語往往是同根詞,更容易發(fā)生混淆。
這里用詞的多義性是專指一部分中文詞匯。這些詞匯的“多義”之間的差別很小,其對應(yīng)的西語詞匯或者語義區(qū)別明顯或者用法不同;但這些西語詞匯轉(zhuǎn)回漢語時(shí),尤其是口語里,往往又是同一個漢語詞匯,這就在我們腦子里形成這種漢語多義詞是單義詞的錯覺。比如“積極”一次,可譯作“positive”和“activo”,但西語這兩詞的用法是不同的:positivo的反義詞是nagativo,activo的反義詞是pasivo;positivo用來指正面的,肯定的事物,activo指主動的,有活力的事物。當(dāng)這兩個詞與人,人的活動作用有關(guān)聯(lián)時(shí),回譯到漢語往往都是“積極”。比如:在La conversación entre ambas artes ha desempe?ado un papel positivo en la promoción económica de dicha región中,“積極”作用指的是正面的,肯定的意思,而不是活躍主動的意思,所以用positivo才是正確的。
類似的一詞“多義”還可能出現(xiàn)在“轉(zhuǎn)義”上。漢語里的“心”與西語的“corazón”都有轉(zhuǎn)義。心的轉(zhuǎn)義為“思想”和“感情”,corazón轉(zhuǎn)義為sentimiento,當(dāng)“心”用來表示“思想”轉(zhuǎn)義時(shí)就不能用corazón,而用另一西語詞mente或者cerebro,這兩個詞可轉(zhuǎn)義為“思想”所以在下面句子中,En los últimos a?os,la posición de los abogados ha subido bastante en el corazón del pueblo chino,應(yīng)該用en el mente 來取代en el corazón。
許多時(shí)候,這多義的西語往往是同根詞,更容易發(fā)生混淆。

