趣味西班牙語(yǔ):小諺語(yǔ),大道理

字號(hào):

a buenas horas, mangas verdes 來(lái)的不是時(shí)候
    責(zé)怪別人在危難過(guò)后才趕來(lái)幫忙,或影射別人做了不合時(shí)宜的事。
    Ya he clavado la punta con una piedra llegas tú con un martillo...?A buenas horas, mangas verdes!我已經(jīng)用石頭把這個(gè)釘子頭敲進(jìn)去了,這時(shí)你倒拿著錘子來(lái)了,來(lái)的正是時(shí)候啊!
    這句俗語(yǔ)要追溯到十五世紀(jì)末,費(fèi)爾南多國(guó)王及伊莎貝爾女王成立了圣兄弟會(huì)(Santa hermandad),這是一種類(lèi)似警察的行業(yè),其作用是在懲治發(fā)生在城市周邊的罪行。圣兄弟會(huì)的特色就是總在事后出現(xiàn),所以很多當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品都以 圣兄弟會(huì)作為諷刺的對(duì)象。當(dāng)然他們的另一大特色就是穿著袖子是綠色的制服。
     a cada cerdo le llega su San Martín 每只豬都有等到自己的圣馬丁
    對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)最后的審判時(shí)刻終會(huì)到來(lái),意在說(shuō)明如果一個(gè)人做了壞事,遲早會(huì)有付出代價(jià)的一刻。就如同豬的命運(yùn)注定是被屠宰一樣(雖然豬從不做壞事,相反做盡善事)。
    每年的11月11日是圣馬丁節(jié),對(duì)于西班牙人來(lái)說(shuō)這個(gè)節(jié)日一過(guò)天氣就要涼下來(lái)了,作用類(lèi)似中國(guó)的立冬,到了腌制臘肉的時(shí)節(jié)。所以圣馬丁節(jié)歷來(lái)作為大量宰殺豬的開(kāi)始。
     No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理會(huì)他對(duì)你的侮辱,善惡終有報(bào)。
     a dos velas 窮得只剩兩根蠟燭
    Tengo que reducir los gastos, porque a final de mes me quedo siempre a dos velas. 我必須要縮減開(kāi)支了,每到月末我都窮得叮當(dāng)響。
    這 個(gè)俗語(yǔ)的出處有三種說(shuō)法,其一是:在古代所有非法賭博活動(dòng)都要在黑暗中進(jìn)行。莊家會(huì)在面前點(diǎn)燃兩支蠟燭,為了能數(shù)清籌碼。如果某位玩家可以贏光莊家,那么 就說(shuō)“莊家輸?shù)弥皇芍灎T了?!逼涠牵涸趶浫鼋Y(jié)束之后,教堂通常只留兩支點(diǎn)燃的蠟燭在圣殿,所以?xún)芍灎T就用來(lái)形容窮得連照亮屋子的錢(qián)都沒(méi)有。其三 是:口語(yǔ)中人們把孩子臉上掛著的鼻涕叫做“蠟燭”,因?yàn)榉浅P嗡频蜗碌南炗汀?BR>    a la tercera va la vencida 第三次就成功
    當(dāng)?shù)谌螄L試一件事情的時(shí)候總是會(huì)成功。
    Sus dos matrimonios anteriores fracasaron; vamos a ver si la tercera va la vencida. 他的前兩次婚姻都以失敗告終,我們來(lái)猜猜第三回是不是能不能成功。
    該諺語(yǔ)的出處很有可能是古羅馬式摔跤或其他類(lèi)似競(jìng)技項(xiàng)目,在這些比賽當(dāng)中一方獲勝的條件是將對(duì)手三次擊倒在地,所以三次觸地演變成了慶?;顒?dòng)。第二種說(shuō)法是來(lái)源于中世紀(jì)的騎士比武,騎士騎馬疾馳,將手中的長(zhǎng)矛穿過(guò)比賽設(shè)置的三個(gè)圓環(huán)中,圓環(huán)的直徑一個(gè)小過(guò)一個(gè),所以能穿過(guò)最后也是最小圓環(huán)的騎士將獲得比賽的勝利。另一種說(shuō)法是出于古羅馬時(shí)期軍隊(duì)的列陣方式。軍隊(duì)的第一排往往是受訓(xùn)練最少最沒(méi)有戰(zhàn)斗力的pilati和veliti,手持輕武器; 第二排是更加具有威脅力的手拿長(zhǎng)矛的bastati;第三排都是經(jīng)歷過(guò)上千場(chǎng)戰(zhàn)役的老兵triario,所以拉丁文當(dāng)中有諺語(yǔ)ad triarios ventum est,直譯過(guò)來(lái)就是第三排決定一切。
    a la vejez, viruelas 老年人長(zhǎng)青春痘
    年輕時(shí)應(yīng)該做的事情沒(méi)有做,反而到年老時(shí)已經(jīng)錯(cuò)過(guò)時(shí)機(jī)卻偏偏要做。
    Ya ves. Felipe toda la vida soltero y ahora que tiene setenta y cuatro a?os va y se nos casa...A la vejez, viruelas. 你瞅瞅,菲利普打了一輩子光棍兒,現(xiàn)下74歲倒要結(jié)婚了,真是老樹(shù)發(fā)新芽。
    現(xiàn)在天花(Viruela)是小孩容易感染的一種疾病,而在十五、十六世紀(jì)人們把青春期的粉刺和暗瘡也成為viruela,所以這個(gè)詞就成為了年少的代名詞。
    a punto de caramelo (estar, quedar, dejar) 焦糖時(shí)刻
    Puedes meter ya a la ni?a a la cuna. Mira, ya se está quedando dormida, se le cierran los ojos: está a punto de caramelo.你看現(xiàn)在孩子已經(jīng)睡著了,眼皮沉得都抬不起來(lái)了,現(xiàn)在是把她放進(jìn)搖籃的時(shí)機(jī)。
    廚師們公認(rèn)最考驗(yàn)廚技的兩項(xiàng)手藝是煎雞蛋和熬焦糖。何時(shí)讓焦糖離火是非常難以把握的,熬的時(shí)間太短,焦糖中水分過(guò)多,顏色太淡;熬的時(shí)間太長(zhǎng)焦糖容易糊,顏色太深。所以用焦糖離火的時(shí)候來(lái)比喻做事的時(shí)機(jī)恰如其分。
    a Zaragoza o al charco
    這個(gè)直譯為“要么去薩拉戈薩要么去水坑”的奇怪諺語(yǔ)用來(lái)強(qiáng)調(diào)某人已經(jīng)下定決心,或者形容某人非常固執(zhí)。
    Yo estoy seguro de que el culpable fue él, digan lo digan y por mucho que me intenten convencer de lo contrario. Ya sabes cómo soy: a Zaragoza o al charco. 不管別人怎么說(shuō),我都確信他需要為此事負(fù)全部責(zé)任。你是知道我的,我要是決定了什么事是不會(huì)輕易改變的。
    該諺語(yǔ)出自一個(gè)非常的阿拉貢地區(qū)的故事:一個(gè)阿拉貢人走在通往薩拉戈薩的路上,一個(gè)路人問(wèn)他:“你要上哪兒去?”阿拉貢人回答他:“我要去薩拉戈薩。” 路人打斷他:“如果上帝允許的話(huà)你是會(huì)到薩拉戈薩的?!卑⒗暼擞行阑?,答道:“不管上帝允不允許我都要去薩拉戈薩!”這句話(huà)冒犯了上帝,于是上帝化身成人的樣子出現(xiàn)在他身邊,問(wèn)了他相同的問(wèn)題。阿拉貢人仍舊重復(fù)了相同的回答:“不管上帝允不允許我都要去薩拉戈薩!”上帝一怒之下把阿拉貢人變成了青蛙, 扔進(jìn)了路邊的水坑里。一段時(shí)間以后上帝心有不忍,于是又把他變回人形。為了考察他是否吸取了教訓(xùn),上帝又問(wèn)了同一個(gè)問(wèn)題:“你要去哪兒?”這次的回答改變了:“要么去薩拉戈薩要么去水坑!”
    adonarse/vestirse con plumas ajenas 用別人的羽毛來(lái)裝飾自己
    使用別人的東西好似是自己的一樣,尤其指抄襲文章。這句話(huà)當(dāng)中的羽毛(pluma)扮演了雙重角色,其一是用作裝飾的羽毛,其二是用來(lái)寫(xiě)作的羽毛筆。
    No cabe duda de que es un gran orador, pero lo sería aún mejor si no se adornara tanto con plumas ajenas, porque siempre mete, sin citar las fuentes, una frase por aquí, un fragmento de una novela por allá, un poema por el otro lado...他毫無(wú)疑問(wèn)是一個(gè)偉大的演說(shuō)家,但是如果他能夠不“借用”那么多別人的羽毛來(lái)裝飾自己的帽子就更好了。他總是從這兒抄一句,從那個(gè)小說(shuō)里借 一段兒,卻從來(lái)不提出處,都當(dāng)作他自己的。
    這句諺語(yǔ)極有可能出自伊索寓言中“孔雀和烏鴉”一篇:一只烏鴉用孔雀的羽毛裝扮了自己,然后照孔雀的樣子在孔雀中四處奔走炫耀, 傲氣十足地認(rèn)為自己是個(gè)儒雅之士。孔雀識(shí)破了它的真實(shí)身份,嘲弄、譏諷之聲接踵而來(lái),一群孔雀圍上來(lái)把它的裝扮連同它本身的羽毛拔得一干二凈,那副模樣可真夠嚇人的了。烏鴉想重新回到同伴中躲避,但卻被其同伴拒認(rèn),并把它趕出了家門(mén)。
    afeitar un huevo en el aire 給空中的雞蛋刮胡子
    極端小氣,只要能夠省錢(qián)就無(wú)所不用其極。
    Antonio no sale nunca al cine para ahorrar, jamás come fuera, compra lo más barato que encuentra. Vamos, que afeita un huevo en el aire. 為了省錢(qián)安東尼奧從來(lái)不去電*,也不從在參觀吃飯,只買(mǎi)的東西。看吧,就是打一只雞蛋他也要用刮胡刀刮干凈。
    想象一下一個(gè)如何“節(jié)約”的人才會(huì)拿著刮胡刀試圖從雞蛋殼里刮出最后一滴蛋液。這還不夠,為了能刮得更干凈,他還懂得利用重力把雞蛋殼拋上天再刮。
    al freír será el reír
    這個(gè)諺語(yǔ)形容笑到最后的才是笑得的,不要在結(jié)果到來(lái)之前過(guò)早高興。
    Está muy contento porque hasta ahora ha aprobado todos los exámenes y ya se cree que ha pasado el curso, pero nos quedan todavía los finales: al freír será el reír.因?yàn)榈侥壳盀橹顾ㄟ^(guò)了所有的考試,所以他高興得有點(diǎn)過(guò)頭,居然以為學(xué)期已經(jīng)結(jié)束??晌覀冞€剩下期末考試沒(méi)考呢,笑到最后的才是笑得的。
    這句諺語(yǔ)看似是另一諺語(yǔ)的前一半:al freír será el reír y al pagar será el llorar,(炸東西時(shí)候笑,付賬時(shí)候哭)意思是當(dāng)你準(zhǔn)備食物、享受食物的時(shí)候一切都很美好,但當(dāng)要付帳的時(shí)候心情就不同了。
    但是,人們更多是把這句諺語(yǔ)的出處歸于一個(gè)故事:一個(gè)小偷偷了一只平底鍋,因?yàn)殄伒滓呀?jīng)漏了,所以主人發(fā)現(xiàn)鍋被偷時(shí)放過(guò)了小偷,并且對(duì)他說(shuō):等你炸東西的時(shí)候就該樂(lè)了?。╝l freír será el reír)