動(dòng)詞との組み合わせで間違いやすいのが日本語(yǔ)に「に」がついている場(chǎng)合。
例えば「彼に聞きました」は “我問(wèn)了他。”
では、「彼に言いました」は?日本語(yǔ)の流れから言うと“我說(shuō)了他?!堡趣筏沥扦工?、これは×。
これだと「彼を説教した、叱った」とか「彼について話(huà)した」という意味になっちゃうんです。
正しくは“我和他說(shuō)了。”“我跟他說(shuō)了。”となります。
これと同じ様に使うのが
「彼に會(huì)う」です。 我跟他見(jiàn)面。
他にも、「車(chē)に乗る」は“坐車(chē)”だけなのに。(飛行機(jī)?電車(chē)?バスも同じです)
「機(jī)の上に乗る」だと“站在桌子上”。 (動(dòng)詞も「立つ」を使います)
日本語(yǔ)の「に」につられて、それと似た文が同じ造りになっちゃうのですが、こういうのは文全體で覚えたほうがいいですね。
小結(jié):助詞「に」的用法很多,有表對(duì)象啊,場(chǎng)所啊,時(shí)間啊之類(lèi)的,而我們理解它的方法就是看它在句子中做什么成分,再來(lái)分析它的意思。
例えば「彼に聞きました」は “我問(wèn)了他。”
では、「彼に言いました」は?日本語(yǔ)の流れから言うと“我說(shuō)了他?!堡趣筏沥扦工?、これは×。
これだと「彼を説教した、叱った」とか「彼について話(huà)した」という意味になっちゃうんです。
正しくは“我和他說(shuō)了。”“我跟他說(shuō)了。”となります。
これと同じ様に使うのが
「彼に會(huì)う」です。 我跟他見(jiàn)面。
他にも、「車(chē)に乗る」は“坐車(chē)”だけなのに。(飛行機(jī)?電車(chē)?バスも同じです)
「機(jī)の上に乗る」だと“站在桌子上”。 (動(dòng)詞も「立つ」を使います)
日本語(yǔ)の「に」につられて、それと似た文が同じ造りになっちゃうのですが、こういうのは文全體で覚えたほうがいいですね。
小結(jié):助詞「に」的用法很多,有表對(duì)象啊,場(chǎng)所啊,時(shí)間啊之類(lèi)的,而我們理解它的方法就是看它在句子中做什么成分,再來(lái)分析它的意思。