中日對(duì)照:看日劇經(jīng)典臺(tái)詞

字號(hào):

①「ホストというのは本來、お客様に夢(mèng)を売る仕事です。その中にリアルな関系が生まれてしまえば、それはもう夢(mèng)ではなくなる」 — ·ンディゴの夜
    參考譯文:牛郎原本的工作就是向客人出售夢(mèng)想。如果其間產(chǎn)生了現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,那就已經(jīng)不再是夢(mèng)想了。
    解說:ホスト,女性用のクラブなどで、接客する男性,也就是牛郎;現(xiàn)在有一個(gè)詞ホストクラブ,指的就是社交的一個(gè)場(chǎng)所,男女之間唱唱歌聊聊天之類的,不過規(guī)定入門之前許出示身份證的,未成年是禁入的。
    ②「自分を自分でおばさんって言える女性は、本當(dāng)はおばさんだとは思ってないよね」 ——40女と90日間で結(jié)婚する方法
    參考譯文:稱呼自己為“歐巴?!钡呐?,其實(shí)并不認(rèn)為自己是“歐巴?!薄?BR>    解說:おばさん,阿姨之類的稱謂;在日本,女生都愿意別人喊自己“おねえさん”姐姐,即便是到了“おばさん”的年齡,不過所有的女人好像都是這樣??!
    ③「40女は何が欲しくて、なにが欲しくないのか、よーく知ってるわね。寂しさは埋めて欲しいけど、男の世話になるつもりはない?!?——40女と90日間で結(jié)婚する方法
    參考譯文:40歲的女人清楚的知道自己想要什么,或是不想要什么。雖然想要填補(bǔ)寂寞,但是也不打算受男人的照顧。
    解說:世話をする,照顧,照料;世話になる、世話をかける,蒙…照顧;另外,よけいなお世話だ,就指的是“少管閑事”。
    ④「ないものにすがって生きるのはつらいぞ」——Xmasの奇蹟
    參考譯文:依靠不存在的東西生存是很痛苦的吧。
    解說:すがる,指的就是依賴依靠,比如:人にすがるような者は成功しない,說的就是依靠他人者一事無成。
    ⑤「かなう幸せを欲しがるのは、人間なら普通のことでしょ」——Xmasの奇蹟
    參考譯文:想要得到幸福,是很普通的事啊!
    解說:かなう,能得到,能實(shí)現(xiàn);有一個(gè)與之相關(guān)的慣用句,かなわぬ時(shí)の神頼み,指的就是 臨時(shí)抱佛腳。