云南民族大學(xué)成考專升本英語專業(yè)簡介

字號:

一、培養(yǎng)目標(biāo)及規(guī)格要求
    本專業(yè)培養(yǎng)有堅定正確的政治方向,有責(zé)任心和事業(yè)感,具有良好的道德品質(zhì),遵紀(jì)守法,掌握扎實的英語語言基礎(chǔ)知識及文化和具備熟練的聽、說、讀、寫、譯應(yīng)用技能,熟悉英語國家的歷史文化和在不同文化背景下的交際能力,能獨立從事外事,翻譯、教學(xué)和涉外工作的專門人才。
    二、專業(yè)類別、教學(xué)形式及學(xué)制
    外語類(文科):夜大,學(xué)制三年;函授,學(xué)制三年。
    三、學(xué)位授予
    學(xué)生完成規(guī)定課程學(xué)習(xí),各門成績合格,并通過相關(guān)學(xué)位課程考試和符合有關(guān)規(guī)定,可獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。
    四、主要課程設(shè)置及其簡介
    綜合英語、語法、英語泛讀、英語聽力、高級英語、二外、英漢翻譯、英國文學(xué)、美國文學(xué)、語言學(xué)概論、英語寫作、教育心理學(xué)。
    語法:本課程旨在幫助學(xué)生在整理、歸納已有的語法知識基礎(chǔ)上對英語語法有較為完整、系統(tǒng)的概念,要求學(xué)生了解英語語法的基礎(chǔ)規(guī)則,并能在理解的基礎(chǔ)上熟悉運用,指#成人高考# #云南民族大學(xué)成考專升本英語專業(yè)簡介#言實踐。要求學(xué)生了解英語語法的基本結(jié)構(gòu),理解形態(tài)和結(jié)構(gòu)所表達的語法意義,并能在語言實踐中熟練運用單項語法規(guī)則和綜合運用各項語法規(guī)則。本課程既應(yīng)考慮傳統(tǒng)英語語法在我國的影響,也應(yīng)結(jié)合現(xiàn)代英語語法的發(fā)展趨勢,介紹一些新的觀點。課程內(nèi)容從討論句型入手,展開介紹各種詞、詞組和句子的分類,以及它們在一定上下文中的地位和作用,尤其要突出它們的功能和意義,并結(jié)合介紹、詞組及某些結(jié)合的習(xí)慣用法。
    綜合英語:綜合英語課的任務(wù)在于傳授系統(tǒng)的基礎(chǔ)語言知識(語音、語法、詞匯、篇章結(jié)構(gòu)、語言功能/意念等),訓(xùn)練基本語言技能(聽說讀寫),培養(yǎng)學(xué)生初步運用英語進行交際的能力,同時指導(dǎo)學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)邏輯思維的能力,為進入高年級打下扎實的基礎(chǔ)。
    高年級綜合英語課的任務(wù)是,使學(xué)生繼續(xù)打好語言基本功,進一步擴大知識面,重點放在培養(yǎng)英語綜合技能、充實文化知識、提高交際能力上。該課程的重點在培養(yǎng)學(xué)生駕馭知識、獨立工作的能力,增大閱讀量,加快閱讀速度,加深理解,提高邏輯思維和判斷評述的能力,引導(dǎo)學(xué)生抓住要點,分析文章的結(jié)構(gòu)布局,文體修辭以及語言技巧,既能運用正確的觀點評價思想內(nèi)容,又能借語言理論吸收語言知識,提高表達思想的能力。
    閱讀課:選用題材廣泛的語言材料,提高學(xué)生閱讀理解能力,引導(dǎo)學(xué)生抓住作品的要點分析文章的結(jié)構(gòu)布局、文體修辭以及語言技巧;培養(yǎng)學(xué)生判斷、分析、歸納、推理驗證等邏輯思維能力,培養(yǎng)學(xué)生速讀的能力和新聞記者的興趣,擴大學(xué)生的詞匯量,增加文化背景知識。為此,閱讀課應(yīng)包括三個部分:快速閱讀、閱讀理解和課外閱讀實踐。
    聽力課:聽力教學(xué)的任務(wù)是進行嚴(yán)格的、專門的聽力訓(xùn)練,有計劃地提高學(xué)生的聽力理解水平,發(fā)展學(xué)生的快速思維能力。訓(xùn)練內(nèi)容包括:容易混淆的音素、單詞、結(jié)構(gòu)、選擇關(guān)鍵詞與句;歸納大意;掌握細(xì)節(jié);推測內(nèi)在含義;釋意復(fù)述;掌握新聞要點;記筆記以及對數(shù)字、時間、地點、方位的快速反應(yīng)等。
    按各項聽力技能的難度和特點,有步驟分階段,可能安排綜合訓(xùn)練,指導(dǎo)學(xué)生課外多聽英語講座、英語廣播,多看英語電影錄像和電視節(jié)目。
    翻譯理論與實踐:翻譯課包括英譯漢和漢譯英兩個方面,旨在通過講授翻譯基礎(chǔ)理論和各種文體的翻譯實踐,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達法、修辭手段等方面對比漢、英兩種不同語言,掌握翻譯的基本原則、規(guī)律、技巧及手段,從而培養(yǎng)學(xué)生獨立從事英譯漢、漢譯英的能力。此外,翻譯課應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),避免不求甚解,逐詞死譯的望文生義。在教學(xué)內(nèi)容上,突出教材的文體重點和應(yīng)用技能訓(xùn)練,以適應(yīng)改革開放的需要。