云南民族大學(xué)成考高升專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)介

字號(hào):

一、培養(yǎng)目標(biāo)及規(guī)格要求
    本專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)政治思想合格,有事業(yè)心和責(zé)任感,掌握必備的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯基本技能,有較強(qiáng)的自學(xué)提高能力,能從事以英語(yǔ)為主要工具的一般工作。
    二、專(zhuān)業(yè)類(lèi)別、教學(xué)形式及學(xué)制
    外語(yǔ)類(lèi)(文科):夜大,學(xué)制三年;函授,學(xué)制三年。
    三、主要課程設(shè)置及其簡(jiǎn)介
    大學(xué)語(yǔ)文、計(jì)算機(jī)文化基礎(chǔ)、綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)精讀、范文選讀、英語(yǔ)泛讀、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)初級(jí)口語(yǔ)、英語(yǔ)中級(jí)口語(yǔ)、英漢互譯、英語(yǔ)寫(xiě)作等。
    大學(xué)語(yǔ)文:大學(xué)語(yǔ)文是全國(guó)成人高等教育除中文專(zhuān)業(yè)以外其它專(zhuān)業(yè)的公共必修課,本課程介紹中化民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)、世界文學(xué)有重要影響的作家、作品,使學(xué)生提高語(yǔ)文水平,能順利而準(zhǔn)確地閱讀一般文章,學(xué)術(shù)論著和文學(xué)作品,能讀懂難度適中的文言文,具有較強(qiáng)的閱讀理解能力。并進(jìn)一步掌握一定的文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),具有分析評(píng)價(jià)、鑒賞文學(xué)作品的初步能力,掌握運(yùn)用語(yǔ)言文字的規(guī)范,具有較好的口頭和書(shū)面表達(dá)能力。
    計(jì)算機(jī)文化基礎(chǔ):計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)課是面向非計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的公共基礎(chǔ)課,是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的重要保證。它既是文化基礎(chǔ)、公共基礎(chǔ),又是技術(shù)基礎(chǔ),并具有很強(qiáng)的應(yīng)用性和工具性。本課程主要使學(xué)生掌握計(jì)算機(jī)軟、硬件技術(shù)的基礎(chǔ)知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生在本專(zhuān)業(yè)與相關(guān)領(lǐng)域中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用、開(kāi)發(fā)能力,培養(yǎng)學(xué)生利用計(jì)算機(jī)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的意識(shí),提高學(xué)生的計(jì)算機(jī)文化素質(zhì)。
    綜合英語(yǔ):綜合英語(yǔ)課的任務(wù)在于傳授系統(tǒng)的基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)(語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言功能/意念等),訓(xùn)練基本語(yǔ)言技能(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)),培養(yǎng)學(xué)生初步運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,同時(shí)指導(dǎo)學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)邏輯思維的能力,為進(jìn)入高年級(jí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
    綜合英語(yǔ)課不同于一般閱讀課,其重點(diǎn)放在口筆頭復(fù)用能力的訓(xùn)練上,而閱讀課的重點(diǎn)則在于提高學(xué)生的閱讀理解能力。
    綜合英語(yǔ)課有別于理論知識(shí)和單項(xiàng)技能課,但又與其他課程有必要的重復(fù),和單項(xiàng)技能課相輔相成。綜合英語(yǔ)課的特點(diǎn)在于所使用的語(yǔ)言材料是系統(tǒng)的、精選的,技能的訓(xùn)練是綜合的。在語(yǔ)言技能訓(xùn)練方面,一年級(jí)抓聽(tīng)說(shuō),但不忽視讀寫(xiě);二年級(jí)加強(qiáng)讀寫(xiě)訓(xùn)練,但聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練還要進(jìn)行。
    高年級(jí)綜合英語(yǔ)課的任務(wù)是,繼續(xù)打好語(yǔ)言基本功,進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面,重點(diǎn)放在培養(yǎng)英語(yǔ)綜合技能、充實(shí)文化知識(shí)、提高交際能力上。該課程的重點(diǎn)在培養(yǎng)學(xué)生駕馭知識(shí)、獨(dú)立工作的能力,增大閱讀量,加快閱讀速度,加深理解,提高邏輯思維和判斷評(píng)述的能力,引導(dǎo)學(xué)生抓住要點(diǎn),分析文章的結(jié)構(gòu)布局,文體修辭以及語(yǔ)言技巧,既能運(yùn)用正確的觀點(diǎn)評(píng)價(jià)思想內(nèi)容,又能借語(yǔ)言理論吸收語(yǔ)言知識(shí),提高表達(dá)思想的能力。
    英語(yǔ)寫(xiě)作:寫(xiě)作課培養(yǎng)學(xué)生初步寫(xiě)作能力,包括提綱、文章摘要、短文以及簡(jiǎn)單的常用應(yīng)用文。在二年級(jí)階段,通過(guò)講授與練習(xí),使學(xué)生在掌握句子和段落等基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上能寫(xiě)出語(yǔ)言通順、層次分明、內(nèi)容完事的文章。到了高年級(jí)階段,寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)從注意文字的思想內(nèi)容、組織結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的正確入手,逐步把重點(diǎn)移到注意行文的得體和流暢上。
    為適應(yīng)畢業(yè)后實(shí)際工作需要,應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生會(huì)用英語(yǔ)寫(xiě)便條、通知、非正式和較正式的信件等日常應(yīng)用文和記敘某一方面的情況、宣傳解釋某一個(gè)問(wèn)題的短文。
    英語(yǔ)聽(tīng)力:聽(tīng)力教學(xué)的任務(wù)是進(jìn)行嚴(yán)格的、專(zhuān)門(mén)的聽(tīng)力訓(xùn)練,有計(jì)劃地提高學(xué)生的聽(tīng)力理解水平,發(fā)展學(xué)生的快速思維能力。訓(xùn)練內(nèi)容包括:容易混淆的音素、單詞、結(jié)構(gòu)、選擇關(guān)鍵詞與句;歸納大意;掌握細(xì)節(jié);推測(cè)內(nèi)在含義;釋意復(fù)述;掌握新聞要點(diǎn);記筆記以及對(duì)數(shù)字、時(shí)間、地點(diǎn)、方位的快速反應(yīng)等。
    按各項(xiàng)聽(tīng)力技能的難度和特點(diǎn),有步驟分階段,可能安排綜合訓(xùn)練,指導(dǎo)學(xué)生課外多聽(tīng)英語(yǔ)講座、英語(yǔ)廣播,多看英語(yǔ)電影錄像和電視節(jié)目。
    英語(yǔ)口語(yǔ):口語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)和交往能力,使學(xué)生能就日常生活中一般情景進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕徽?,能就所?tīng)的材料或熟悉的題材進(jìn)行對(duì)話或連貫發(fā)言。
    口語(yǔ)教學(xué)應(yīng)圍繞功能和一定的話題開(kāi)展技能訓(xùn)練,課堂活動(dòng)可采取多種形式,如問(wèn)答、復(fù)述、描述、情景對(duì)話、看圖說(shuō)話、下定義、釋義、講故事、口頭作現(xiàn)場(chǎng)討論活動(dòng)等。
    英語(yǔ)語(yǔ)法:本課程旨在幫助學(xué)生在整理、歸納已有語(yǔ)法知識(shí)基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法有較為完事、系統(tǒng)的概念,要求學(xué)生了解英語(yǔ)語(yǔ)法的基礎(chǔ)規(guī)則,并能在理解的基礎(chǔ)上熟悉運(yùn)用,指#成人高考# #云南民族大學(xué)成考高升專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)介#言實(shí)踐。要求學(xué)生了解英語(yǔ)語(yǔ)法的基本結(jié)構(gòu),理解形態(tài)和結(jié)構(gòu)所表達(dá)的語(yǔ)法意義,并能在語(yǔ)言實(shí)踐中熟練運(yùn)用單項(xiàng)語(yǔ)法規(guī)則和綜合運(yùn)用各項(xiàng)語(yǔ)法規(guī)則。本課程既應(yīng)考慮傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法在我國(guó)的影響,也應(yīng)結(jié)合現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法的發(fā)展趨勢(shì),介紹一些新的觀點(diǎn)。課程內(nèi)容從討論句型入手,展開(kāi)介紹各種詞、詞組和句子的分類(lèi),以及它們?cè)谝欢ㄉ舷挛闹械牡匚缓妥饔糜绕湟怀鏊鼈兊墓δ芎鸵饬x,并結(jié)合介紹詞、詞組及某些結(jié)合的習(xí)慣用法。
    英漢互譯:翻譯課包括英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面,旨在通過(guò)講授翻譯基礎(chǔ)理論和各種文體的翻譯實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)法、修辭手段等方面對(duì)比漢、英兩種不同語(yǔ)言,掌握翻譯的基本原則、規(guī)律、技巧及手段,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢、漢譯英的能力。此外,翻譯課應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),避免不求甚解,逐詞死譯和望文生義。在教學(xué)內(nèi)容上,應(yīng)以應(yīng)用文體為主,以適應(yīng)改革開(kāi)放的需要。