如何讓日語說的更地道

字號:

有時(shí)候自己感覺自己說的日語很對,沒什么錯(cuò)誤了,但其實(shí),有些話其實(shí)日本人不這么說哦!
    有些話不能說你說錯(cuò)了,但日本人可能聽上去會怪怪的。這就說明,你在表達(dá)上犯了一個(gè)小小的錯(cuò)誤,也就是“中式日語”。
    舉幾個(gè)常有的例子:
    新聞を見る  新聞を読む
    風(fēng)が大きい  風(fēng)が強(qiáng)い
    怎么樣,你是不是也犯過這些錯(cuò)誤呢?再比如,說“今晚有空嗎?”你會怎么說呢?
    我想肯定有同學(xué)會說「今晩暇がありますか」吧~這句話貌似也沒有什么錯(cuò)誤,單詞和語法都對,但其實(shí)是不符合日本人習(xí)慣的。「暇がある」就是你成天無所事事,找不到事情。正確的說話應(yīng)該是“今晩空いていますか”。用「空く」表示你平時(shí)都很忙,今晚上是否有空的意思,這樣才是最地道最符合日本人習(xí)慣的說法。
    如果問:你是哪國,想必大家都會說「どの國の人ですか」但日本人一般都會說中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」。
    怎么樣,中式和地道日語是不是差挺多的呢?但也別緊張,在這里只是給大家一個(gè)提醒。如果你是初學(xué)者,從一開始就注意日本人的語言習(xí)慣,那對你以后的學(xué)習(xí)會非常有幫助。