常用日語脫口秀 第23課

字號:

121.閃過(邊)去! どけ!
    A:閃過去!     A:どけ!
    B:你說什么?     B:何?何?
    A:我在對嶂螂說呀。 A:ゴキブリに言ったの。
    注:退く(どく):「自五」閃開?!袱嗓薄鼓耸瞧涿钚巍?BR>    122.給我滾! 失せろ!(うせろ!)
    A:閉嘴!給我滾! A:うるさい!!失せろ!
    B:好恐怖!    B:おーコワ!
    注:失(う)せる:[自下一]消失。「失せろ」乃是其命令形。
     こわ:「こわい」的省略形。
    123.真沒勁!(好悶喔!) うっとうしいなあ !
    A:外面下雨,下禮拜要考試,真沒勁!
    A:外は雨だし、來週はテストだし、うっとうしいなあ!
     そとはあめだし、らいしゅうはてすとだし、うっとうしいなあ!
    注: 【鬱陶しい】うっとうしい:[形]沉悶、心悶。郁悶、陰郁。
    124.別裝蒜!とぼけるな!
    A:別裝蒜啦!向她求婚了,對不對?
    A:とぼけんなよ、彼女にプロポーズしたんだろ?
    注:【惚ける】とぼける:[自下一]裝糊涂。
     プロポーズ:[名、自サ]propose。求婚。
     見插花2:
    125.假惺惺! すっとぼけてんじゃないよ!
    A:真不知該如何感謝! A:何とお禮を申し上げたらよろしいか!
    B:假惺惺!      B:すっとぼけてんじゃないよ!
    A:啊,你也覺得?   A:あ、やっはり?
    注:申し上げる:[他下一]「言う」的尊敬語。
     すっとぼける【素っ▼恍ける】:[自下一]裝傻、裝糊涂。
     〔「すっ」は接頭語〕知っていながら、平然と知らないふりをする。しらばっくれる。
     這句中的臺灣中文翻譯聽不懂,國內(nèi)的書上翻譯的是"假惺惺!"
    插花1:
    1、「とぼける」と「すっとぼける」に意味や使い方の違いはありますか?同じですか?
    「とぼける」も「すっとぼける」も基本的に意味は同じです。
    後者はただ前者を強調(diào)しているのです。
    「無視している」という感じが強く出ます。
    この「素(す)っ」というのは「接頭語」です。
    名詞や動詞の前について、その語の意味そのまま、ということで<強調(diào)>するのに用いられます。
    「*」と「素っ*」(名詞)、
    はだか【*-の】 *
    すっぱだか【素っ*-の】 赤** 一絲不掛
    「飛ばす」と「すっ飛ばす」(動詞)など、いろいろな語の頭につきます。
    插花2:07春季日劇你看了嗎?
    求婚大作戰(zhàn) (プロポーズ大作戦)
    作戦:さくせん 
    大作戦:だいさくせん