126.真偏心!えこひいき!
A:真偏心!送這家伙毛線衣,為什么就送我手套?
A:えこひいき!こいつはセーターで、俺はなんで、手袋(てぶくろ)なの?
B:有就很好了嘛。
B:あるだけいいしゃない。
注:えこひいき 【依怙贔屓】:[名、他サ]偏袒、偏心。
ひいき【贔屓-する】 向著 照顧
127.別磨蹭! まだ油売ってる!(まだあぶらうってる!)
A:別磨蹭!快回去接電話。
A:まだ油売ってる!はやく戻(もど)って電話に出なさい。
注:油を売る(あぶらをうる):磨蹭?!坝蛪婴搿笔÷粤恕挨颉?BR> 見插花1:
128.耍! 大物面して!(おおものづらして?。?BR> A:你這樣耍,工作會沒了喔!
A:そうやって大物面してると、仕事來なくなっちゃうよ!
注:大物面(おおものづら):大人物。
おおもの【大物】 大人物
~づら[接尾](含有貶義)擺架子、裝樣子。
129.
①裝糊涂! カマトト!
A:嗯?你在說什么呀? A:え、なんのことですかあ。
B:裝糊涂! B:カマトト!
注:カマトト:明知故問,假裝不懂。比方說聽到別人說黃色笑話時,明明知道卻假裝不懂,這種情況就叫「カマトト」。
見插花2:錄音中是“裝可愛”的解釋,國內(nèi)書是“裝糊涂!”的解釋,去查了下字典,“裝可愛”和“裝糊涂!”的解釋都有,我想這里“裝糊涂”的解釋比較好。
②裝可愛! カワイコぶって!
A:咦?我?嗯,人家不知道啦!
A:え一?あたしぃ?ん一、分かんなーい!
B:裝可愛!不知道就說不知道不就得了。
B:カワイコぶって!知らないなら知らないって言えばいいのに。
130.窩里斗?。ㄆ饍?nèi)哄?。?nèi)輪もめだ!(うちわもめだ?。?BR> A:這該是我做的吧! A:これは俺の役(やく)だろう!
B:你一直不做我才做的! B:お前がちっともやらないから俺がやったんだよ!
C:窩里斗?。ㄆ饍?nèi)哄?。 :內(nèi)輪もめだ?。àΔ沥铯猡幛溃。?BR> 注:ちっとも:[副](下接否定語)一點兒也不。
內(nèi)輪もめ:[名]內(nèi)部糾紛、內(nèi)哄。
うちわ【內(nèi)輪】:內(nèi)部
もめごと【揉め事】: 糾紛 爭執(zhí)
もめる【揉める】: 紛爭 爭執(zhí)
插花1:
「油を売る」慣用句形意為偷懶磨洋工。
“油(あぶら)”是油,“売る(うる)”是賣?!坝亭驂婴搿敝弊g呢,就是賣油的意思。這句諺語來源于日本江戶時代日常生活中的一個場景。油有很多種,這里指的是當(dāng)時人們使用的發(fā)油。在江戶時代,無論男女都要把長發(fā)盤起來,男人盤的發(fā)髻叫“ちょんまげ”,不同身份的人形狀也不一樣。現(xiàn)在日本的相撲大力士梳的差不多就是當(dāng)時男性的普通發(fā)型。而女性盤的發(fā)型總稱為“日本髪(にほんがみ)”(日本發(fā)髻),要盤頭發(fā)呢,就必須用發(fā)油。當(dāng)時販發(fā)油的小商販都是走街串巷挨家挨戶地叫賣。因為發(fā)油粘性比較大,所以呢,在往買主家的容器里盛油的時候,總是要花不少時間。這時候賣油的人常常會跟買油的主婦聊著一會。
“油を売る”這句諺語雖然起源于江戶時代的日常生活,但是在星移斗轉(zhuǎn)的今天,在我們的日常生活中仍然會經(jīng)常用到這句諺語。
插花2:
かまととの解説(日本語俗語辭書)
かまとととは女性が世間知らずを裝うために言った「カマボコはトト(魚)から出來ているの?(文句の內(nèi)容は諸説あり)」という文句から出來た言葉で、知っているのに知らないフリをすることである。幕末の花柳界で普及したことから女性を?qū)澫螭耸工铯欷郡蓼趣趣稀⑨幛恕袱Δ证蜓bうこと」や「うぶな人(この場合『かまとと女』ともいう)」という意味で使われるようになる。一旦は死語となったかまととだが、寶塚歌劇女優(yōu)の楽屋言葉(ヅカ言葉)として使われていたことから、現(xiàn)代に受け継がれた。また、ぶりっ子と一緒に「かまととぶりっ子」という言い回しで使われることも多い。
ぶりっ子:(日本語俗語辭書)
ぶりっ子とは、男性の前でかわいい子ぶる女性のこと。
ぶりっ子とは男性の前で無知や非力を裝うなど、おとなしくてかわいい子を演じる女性のことで、タレントの山田邦子が「かわい子ぶりっ子、ぶるぶるぶりっ子」というギャグで使用したことがキッカケで1980年の流行語となった。また當(dāng)時、歌手の松田聖子がぶりっ子の代表としてあげられ、元祖ぶりっ子とも言われる。更にぶりっ子は先生や親、先輩や上司など目上の者の前で良い子(目上の者が好むであろう態(tài)度)を裝う者にも使われるようになる。ただし、この場合も女性を?qū)澫螭耸褂盲丹欷?。(『いい子ぶりっ子』になると男性にも使用される場合がある?BR>
A:真偏心!送這家伙毛線衣,為什么就送我手套?
A:えこひいき!こいつはセーターで、俺はなんで、手袋(てぶくろ)なの?
B:有就很好了嘛。
B:あるだけいいしゃない。
注:えこひいき 【依怙贔屓】:[名、他サ]偏袒、偏心。
ひいき【贔屓-する】 向著 照顧
127.別磨蹭! まだ油売ってる!(まだあぶらうってる!)
A:別磨蹭!快回去接電話。
A:まだ油売ってる!はやく戻(もど)って電話に出なさい。
注:油を売る(あぶらをうる):磨蹭?!坝蛪婴搿笔÷粤恕挨颉?BR> 見插花1:
128.耍! 大物面して!(おおものづらして?。?BR> A:你這樣耍,工作會沒了喔!
A:そうやって大物面してると、仕事來なくなっちゃうよ!
注:大物面(おおものづら):大人物。
おおもの【大物】 大人物
~づら[接尾](含有貶義)擺架子、裝樣子。
129.
①裝糊涂! カマトト!
A:嗯?你在說什么呀? A:え、なんのことですかあ。
B:裝糊涂! B:カマトト!
注:カマトト:明知故問,假裝不懂。比方說聽到別人說黃色笑話時,明明知道卻假裝不懂,這種情況就叫「カマトト」。
見插花2:錄音中是“裝可愛”的解釋,國內(nèi)書是“裝糊涂!”的解釋,去查了下字典,“裝可愛”和“裝糊涂!”的解釋都有,我想這里“裝糊涂”的解釋比較好。
②裝可愛! カワイコぶって!
A:咦?我?嗯,人家不知道啦!
A:え一?あたしぃ?ん一、分かんなーい!
B:裝可愛!不知道就說不知道不就得了。
B:カワイコぶって!知らないなら知らないって言えばいいのに。
130.窩里斗?。ㄆ饍?nèi)哄?。?nèi)輪もめだ!(うちわもめだ?。?BR> A:這該是我做的吧! A:これは俺の役(やく)だろう!
B:你一直不做我才做的! B:お前がちっともやらないから俺がやったんだよ!
C:窩里斗?。ㄆ饍?nèi)哄?。 :內(nèi)輪もめだ?。àΔ沥铯猡幛溃。?BR> 注:ちっとも:[副](下接否定語)一點兒也不。
內(nèi)輪もめ:[名]內(nèi)部糾紛、內(nèi)哄。
うちわ【內(nèi)輪】:內(nèi)部
もめごと【揉め事】: 糾紛 爭執(zhí)
もめる【揉める】: 紛爭 爭執(zhí)
插花1:
「油を売る」慣用句形意為偷懶磨洋工。
“油(あぶら)”是油,“売る(うる)”是賣?!坝亭驂婴搿敝弊g呢,就是賣油的意思。這句諺語來源于日本江戶時代日常生活中的一個場景。油有很多種,這里指的是當(dāng)時人們使用的發(fā)油。在江戶時代,無論男女都要把長發(fā)盤起來,男人盤的發(fā)髻叫“ちょんまげ”,不同身份的人形狀也不一樣。現(xiàn)在日本的相撲大力士梳的差不多就是當(dāng)時男性的普通發(fā)型。而女性盤的發(fā)型總稱為“日本髪(にほんがみ)”(日本發(fā)髻),要盤頭發(fā)呢,就必須用發(fā)油。當(dāng)時販發(fā)油的小商販都是走街串巷挨家挨戶地叫賣。因為發(fā)油粘性比較大,所以呢,在往買主家的容器里盛油的時候,總是要花不少時間。這時候賣油的人常常會跟買油的主婦聊著一會。
“油を売る”這句諺語雖然起源于江戶時代的日常生活,但是在星移斗轉(zhuǎn)的今天,在我們的日常生活中仍然會經(jīng)常用到這句諺語。
插花2:
かまととの解説(日本語俗語辭書)
かまとととは女性が世間知らずを裝うために言った「カマボコはトト(魚)から出來ているの?(文句の內(nèi)容は諸説あり)」という文句から出來た言葉で、知っているのに知らないフリをすることである。幕末の花柳界で普及したことから女性を?qū)澫螭耸工铯欷郡蓼趣趣稀⑨幛恕袱Δ证蜓bうこと」や「うぶな人(この場合『かまとと女』ともいう)」という意味で使われるようになる。一旦は死語となったかまととだが、寶塚歌劇女優(yōu)の楽屋言葉(ヅカ言葉)として使われていたことから、現(xiàn)代に受け継がれた。また、ぶりっ子と一緒に「かまととぶりっ子」という言い回しで使われることも多い。
ぶりっ子:(日本語俗語辭書)
ぶりっ子とは、男性の前でかわいい子ぶる女性のこと。
ぶりっ子とは男性の前で無知や非力を裝うなど、おとなしくてかわいい子を演じる女性のことで、タレントの山田邦子が「かわい子ぶりっ子、ぶるぶるぶりっ子」というギャグで使用したことがキッカケで1980年の流行語となった。また當(dāng)時、歌手の松田聖子がぶりっ子の代表としてあげられ、元祖ぶりっ子とも言われる。更にぶりっ子は先生や親、先輩や上司など目上の者の前で良い子(目上の者が好むであろう態(tài)度)を裝う者にも使われるようになる。ただし、この場合も女性を?qū)澫螭耸褂盲丹欷?。(『いい子ぶりっ子』になると男性にも使用される場合がある?BR>