日語(yǔ)語(yǔ)法近義辨析10

字號(hào):

いよいよ?。Α·趣Δ趣Α。Α·瑜Δ浃?BR>    「いよいよ」
    【詞義1】表示程度的急劇提高、事態(tài)變化非常顯著。
    臺(tái)風(fēng)が近付いて、風(fēng)がいよいよ強(qiáng)くなってきた。
    【詞義2】表示事態(tài)發(fā)展到最后階段、與它事物的臨界點(diǎn)。
    楽しかった夏休みもいよいよ終わりに近付いた。
    【詞義3】以固定形式表示緊要關(guān)頭。
    いよいよの時(shí)には、これを使ってください。
    「とうとう」
    【詞義1】表示經(jīng)過(guò)期待或付出努力,最終實(shí)現(xiàn)了自己的愿望。
    とうとう夢(mèng)が葉って、主役を演じることになった。
    【詞義2】出現(xiàn)了事與愿違的結(jié)果。
    最後のお金もとうとう使ってしまったんだ。
    「ようやく」
    【詞義1】表示自然現(xiàn)象的逐漸變化,并伴有說(shuō)活者的期待。
    冬の長(zhǎng)い夜も終わり、ようやく東空が白み始めた。
    【詞義2】表示經(jīng)過(guò)努力實(shí)現(xiàn)了自己的愿望:與可能表達(dá)搭配,表示所能達(dá)到程度、狀態(tài)。
    両親からの援助を受けて、ようやく困難を抜き越えた。
    [分析]
    ①「いよいよ」的第一個(gè)詞義是表示程度由低向高的急劇的變化。不能與「とうとう.ようやく」互換。因此,
    池袋駅を過(guò)ぎて、列車が(いよいよ とうとう ようやく)込んできた。
    ②「いよいよ」的第二、三個(gè)詞義均表示事態(tài)雖處于與他事物的臨界點(diǎn),但尚未跨越該臨界點(diǎn):而「とうとう.ようやく」則表示已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了的事實(shí)。因此,
    (いよいよ とうとう ようやく)先生とお?jiǎng)eれです。
    ③在表示經(jīng)過(guò)努力實(shí)現(xiàn)了自己的愿望時(shí),「とうとう.ようやく」均可使用;但表示事與愿違的結(jié)果時(shí)只能用「とうとう」;表示自然現(xiàn)象的變化是只用「ようやく」。
    彼は三回目の試験で(とうとう ようやく)合格したんだ。
    忙しくて、(とうとう ようやく)いけなかったんだ。