中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(1)

字號:

背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國科學(xué)院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網(wǎng)、中國網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經(jīng)、社會、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
    關(guān)于建設(shè)和諧社會的詞匯
    1.疏導(dǎo)公眾情緒 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
    2.誠信缺失 lack of credibility
    3. 發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享
    development for the people, by the people and to the benefit of the people
    4.和諧共贏 all-win harmony;harmony and all winners
    5.實(shí)現(xiàn)社會公平與正義 ensure equity and justice
    6.廉政文化建設(shè) foster a culture of clean government
    7.減少社會不平等現(xiàn)象 reduce social inequalities
    8.和諧相處 live in harmony
    9.和諧社會的內(nèi)涵 the characteristics of a harmonious society
    10.和實(shí)生物,同則不繼(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
    11.和為貴 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
    12.和也者,天下之達(dá)道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
    13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.
    14.和則兩利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
    15.和則生諧 Reconciliation leads to harmony.
    16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); Heaven and man are one.(口譯)
    17.“和”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理想境界。
     Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.
    18.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為境界。
    “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
    19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity
    20.“和實(shí)生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。
    “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
    21.要建設(shè)一個和諧世界,應(yīng)堅(jiān)持民主平等,實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅(jiān)持和睦互信,實(shí)現(xiàn)共同安全;堅(jiān)持公正互利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;堅(jiān)持包容開放,實(shí)現(xiàn)文明對話。
    To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
    22.一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
    A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
    23.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。
    We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
    24.和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。 Harmony rallys strength and leads to great successes.
    25.中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.