背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質量,促進我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務部、中聯(lián)部、中國科學院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網、中國網等外事、外宣部門及部分高校的專家學者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經、社會、文化等各領域中出現的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進行討論和規(guī)范。本網站權威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
推動經濟社會發(fā)展切實轉入科學發(fā)展軌道 To truly put economic and social development on a scientific track
科學民主決策 Make decisions scientifically and democratically
中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
我們要發(fā)展老齡事業(yè) We will develop old age programs.
我們必須以對國家和人民高度負責任的精神采取有力措施解決這些問題 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
著力解決民生問題 Every effort was made to improve the people’s well-being.
政府自身建設存在一些問題 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
存在這些問題根本在于制度不健全,監(jiān)管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
領導干部要深入基層了解群眾疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
加強基層民主 Expand democracy at village and community level
不少支出增長是剛性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
積極穩(wěn)妥推進企業(yè)政策性破產工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
對產能過剩行業(yè)進行重組 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
淘汰煤炭行業(yè)落后產能 Close down backward production facilities in the coal industry
為增強經濟增長后勁發(fā)揮重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development
規(guī)范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
歷史罕見的嚴重自然災害 Natural disasters of a severity seldom seen in history
實施治理商業(yè)賄賂專項行動 A campaign to combat business bribery was launched.
投資消費關系不協(xié)調 Investment is not in keeping with consumer demand.
政府職能轉變滯后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
向人民交出滿意的答卷 To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:
關心中國現代化建設 To care about China’s modernization
城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents
全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
穩(wěn)定消費預期,擴大即期消費 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
以更高昂的精神狀態(tài)恪盡職守 We must carry out our duties with greater drive.
根據經濟運行的新情況完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
把各項政策落到實處 Truly put all policies into effect
妥善處理內需和外需的關系 Properly balance domestic demand and international demand
統(tǒng)籌考慮國內外經濟發(fā)展的相互聯(lián)系和影響 Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下幾個方面: We should concentrate on the following areas:
解決出口退稅歷史欠帳 Resolve long-standing arrears in export tax rebates
放寬市場準入 Relax control over market entry
改變外貿增長方式 Change the way China’s foreign trade grows
引導銀行加大對農業(yè)貸款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture
推動經濟社會發(fā)展切實轉入科學發(fā)展軌道 To truly put economic and social development on a scientific track
科學民主決策 Make decisions scientifically and democratically
中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
我們要發(fā)展老齡事業(yè) We will develop old age programs.
我們必須以對國家和人民高度負責任的精神采取有力措施解決這些問題 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
著力解決民生問題 Every effort was made to improve the people’s well-being.
政府自身建設存在一些問題 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
存在這些問題根本在于制度不健全,監(jiān)管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
領導干部要深入基層了解群眾疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
加強基層民主 Expand democracy at village and community level
不少支出增長是剛性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
積極穩(wěn)妥推進企業(yè)政策性破產工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
對產能過剩行業(yè)進行重組 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
淘汰煤炭行業(yè)落后產能 Close down backward production facilities in the coal industry
為增強經濟增長后勁發(fā)揮重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development
規(guī)范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
歷史罕見的嚴重自然災害 Natural disasters of a severity seldom seen in history
實施治理商業(yè)賄賂專項行動 A campaign to combat business bribery was launched.
投資消費關系不協(xié)調 Investment is not in keeping with consumer demand.
政府職能轉變滯后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
向人民交出滿意的答卷 To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:
關心中國現代化建設 To care about China’s modernization
城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents
全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
穩(wěn)定消費預期,擴大即期消費 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
以更高昂的精神狀態(tài)恪盡職守 We must carry out our duties with greater drive.
根據經濟運行的新情況完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
把各項政策落到實處 Truly put all policies into effect
妥善處理內需和外需的關系 Properly balance domestic demand and international demand
統(tǒng)籌考慮國內外經濟發(fā)展的相互聯(lián)系和影響 Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下幾個方面: We should concentrate on the following areas:
解決出口退稅歷史欠帳 Resolve long-standing arrears in export tax rebates
放寬市場準入 Relax control over market entry
改變外貿增長方式 Change the way China’s foreign trade grows
引導銀行加大對農業(yè)貸款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture