中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(7)

字號:

背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國科學(xué)院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網(wǎng)、中國網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經(jīng)、社會、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
    馬克思主義理論研究和建設(shè)工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory
    思想道德建設(shè) efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress
    全社會文明程度進(jìn)一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.
    文化體制改革 reform of cultural administrative system
    精神文化生活更加豐富 enjoy a richer cultural life
    全民健身和競技體育 public fitness programs and competitive sports
    中國特色軍事變革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics
    裁減軍隊員額二十萬任務(wù)順利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops
    軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè) Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized
    全方位外交 all-directional diplomacy
    黨的建設(shè)新的偉大工程 A great new Party-building Program
    黨的執(zhí)政能力建設(shè) endeavors to strengthen the Party’s governing capability
    理論創(chuàng)新和理論武裝 make theoretical innovations and educate Party members in them
    保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature
    黨內(nèi)民主 intra-Party democracy
    領(lǐng)導(dǎo)班子和干部隊伍建設(shè) strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials
    黨風(fēng)廉政建設(shè) build a fine Party culture and keep its organizations clean
    一些基層黨組織軟弱渙散 Some community level Party organizations are weak and lax.
    黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party
    譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts
    中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.
    保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature
    確保黨始終走在時代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times
    艱辛探索社會主義建設(shè)規(guī)律 painstaking exploration of the law on the building of socialism
    社會主義基本制度 the basic system of socialism
    當(dāng)代中國一切發(fā)展進(jìn)步 every step forward, every progress
    確立社會主義初級階段基本路線 formulate the basic line for the primary stage of socialism
    吹響走自己的路的時代號角 sound the clarion call of the times and take our own road
    受命于重大歷史關(guān)頭 take over the helm at a critical historical juncture
    國內(nèi)外政治風(fēng)波、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險等嚴(yán)峻考驗 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad
    引領(lǐng)改革開放的航船沿著正確方向破浪前進(jìn) steer the ship of reform and opening up forward on the right course
    發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實、開拓進(jìn)取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
    全面改革的進(jìn)程勢不可當(dāng)?shù)卣归_了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.
    沿江(長江)沿邊 areas along the Yangtze River and the national borders
    對外開放的大門毅然決然地打開了 With resolve and determination, China opened her door to the world.
    今天,一個面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方
    Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.
    人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康
    The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.