中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(7)

字號(hào):

背景介紹:為規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流和對(duì)外宣傳工作的健康發(fā)展,由來(lái)自外交部、文化部、國(guó)防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國(guó)科學(xué)院、新華社、中國(guó)外文局、中央編譯局、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英、中譯法、中譯日三個(gè)小組定期舉行研討會(huì)議,對(duì)目前我國(guó)時(shí)事、政經(jīng)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語(yǔ)新詞、疑難詞語(yǔ)的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫(kù)將精選并陸續(xù)登載對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)歷次研討會(huì)議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語(yǔ)。
    馬克思主義理論研究和建設(shè)工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory
    思想道德建設(shè) efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress
    全社會(huì)文明程度進(jìn)一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.
    文化體制改革 reform of cultural administrative system
    精神文化生活更加豐富 enjoy a richer cultural life
    全民健身和競(jìng)技體育 public fitness programs and competitive sports
    中國(guó)特色軍事變革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics
    裁減軍隊(duì)員額二十萬(wàn)任務(wù)順利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops
    軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè) Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized
    全方位外交 all-directional diplomacy
    黨的建設(shè)新的偉大工程 A great new Party-building Program
    黨的執(zhí)政能力建設(shè) endeavors to strengthen the Party’s governing capability
    理論創(chuàng)新和理論武裝 make theoretical innovations and educate Party members in them
    保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動(dòng) the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature
    黨內(nèi)民主 intra-Party democracy
    領(lǐng)導(dǎo)班子和干部隊(duì)伍建設(shè) strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials
    黨風(fēng)廉政建設(shè) build a fine Party culture and keep its organizations clean
    一些基層黨組織軟弱渙散 Some community level Party organizations are weak and lax.
    黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party
    譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts
    中國(guó)人民的面貌、社會(huì)主義中國(guó)的面貌、中國(guó)共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.
    保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature
    確保黨始終走在時(shí)代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times
    艱辛探索社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律 painstaking exploration of the law on the building of socialism
    社會(huì)主義基本制度 the basic system of socialism
    當(dāng)代中國(guó)一切發(fā)展進(jìn)步 every step forward, every progress
    確立社會(huì)主義初級(jí)階段基本路線 formulate the basic line for the primary stage of socialism
    吹響走自己的路的時(shí)代號(hào)角 sound the clarion call of the times and take our own road
    受命于重大歷史關(guān)頭 take over the helm at a critical historical juncture
    國(guó)內(nèi)外政治風(fēng)波、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)等嚴(yán)峻考驗(yàn) the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad
    引領(lǐng)改革開(kāi)放的航船沿著正確方向破浪前進(jìn) steer the ship of reform and opening up forward on the right course
    發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、開(kāi)拓進(jìn)取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
    全面改革的進(jìn)程勢(shì)不可當(dāng)?shù)卣归_(kāi)了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.
    沿江(長(zhǎng)江)沿邊 areas along the Yangtze River and the national borders
    對(duì)外開(kāi)放的大門毅然決然地打開(kāi)了 With resolve and determination, China opened her door to the world.
    今天,一個(gè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的社會(huì)主義中國(guó)巍然屹立在世界東方
    Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.
    人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康
    The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.