David陪你練口語(08)

字號(hào):

Politeness Over Meals and Drinks
    餐桌上的禮儀
    David:What Chinese customs of politeness are traditional? 中國傳統(tǒng)里有哪些表示禮貌習(xí)俗的?
    You:我想你應(yīng)該聽說過這個(gè),在飯店里你和你的朋友爭著付帳。
    David:Yeah, that's a part of Chinese culture. You can see that in other cultures too, but not so much in American culture. 是的,這可能是中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗。別的國家也有這種習(xí)俗,但是在美國文化傳統(tǒng)里就不打常見。
    You:但我和我朋友有時(shí)候分?jǐn)傎M(fèi)用,而不是大吼:“我來買單!我來買單!” My friends and I sometimes split the cost equally instead of shouting, “l(fā)et my pay! ...No, let me pay!”
    David:In the U.S., it is common for people to split the bill after a meal. They call this habit “going Dutch”. For example, after a meal, I would turn to you and say, “Let's go Dutch.” Do you know any other polite customs related to eating or drinking? 在美國,人們一般都是分?jǐn)偛唾M(fèi)。人們把這種習(xí)慣叫“go Dutch”。例如,在吃完飯后,我通常會(huì)說“Let's go Dutch.”。你還知道其他跟吃喝有關(guān)的禮貌習(xí)俗嗎?
    You:在我的家鄉(xiāng)內(nèi)蒙古,人們喜歡在吃飯的時(shí)候,尤其是有客人來的時(shí)候,喝很多酒。如果你去我家玩,我會(huì)努力把你灌醉。
    David:Really? That's very funny. 是嗎?那可挺有意思的。
    You:是啊,這是我們表示禮貌的方式。如果你在我家醉倒了,我爸爸媽媽會(huì)很開心的。
    David:Very interesting.真有趣。
    You:實(shí)際上,我不太喜歡這樣。雖然主人高興了,但有時(shí)會(huì)使客人覺得不大舒服。
    分析
    在我的家鄉(xiāng)內(nèi)蒙古,人們喜歡在吃飯的時(shí)候,尤其是有客人來的時(shí)候,喝很多酒。如果你去我家玩,我會(huì)努力把你灌醉。
    常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
    常見錯(cuò)誤:Well, in my hometown, in Inner Mongolia, people like to drink when people have meal especially, if you travel to my home. I will try our best to let you drink as much as possible until you are drunken. home:從語法和意思上講在這里用home是完全正確的,但英語國家人們習(xí)慣用“place”而不是“home”來指代家。比如說: A: Where's the party going to be tomorrow? 明天在那兒聚會(huì)阿? B: It's going to be at Crazy Jackie's place. 在Crazy Jackie家。
    參考答案:In my hometown in Inner Mongolia, people like to drink a lot at mealtimes, especially when guests are over. If you visit me at my place, I'll try my best to get you as drunk as possible.
    是啊,這是我們表示禮貌的方式。如果你在我家醉倒了,我爸爸媽媽會(huì)很開心的。
    常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
    常見錯(cuò)誤:Yeah, that's the way to show our politeness. If you have drunk too much and you can't move, just live in my home, maybe my parents will be happy. live:“to live somewhere”是指人們長久地“居住在某地”。而“stay the night”,“spend the night”,“sleep over”等詞組則表示只住一夜。例如,人們不是“l(fā)ive”在賓館里而只是在那里“stay the night”或“spend the night”。
    參考答案:Yeah, that's our way of being polite. If you drink so much that you pass out at my place, you would make my parents very happy.
    實(shí)際上,我不太喜歡這樣。雖然主人高興了,但有時(shí)會(huì)使客人覺得不大舒服。
    常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
    常見錯(cuò)誤:Actually I hate this. The guests feel very uncomfortable. But family members feel very happy.
    I hate this:縱觀上下文,此處用“hate”所表感情太過強(qiáng)烈。實(shí)際上,“hate”在英語中應(yīng)用不是很多,主要是因?yàn)樗苋菀妆焕斫鉃椤皯嵟敝?。通常采用比較委婉的說法,像“I really don't like it”或“I don't like it”以避免冒犯別人。這也能充分體現(xiàn)出外交辭令(委婉語)在英語交際里所起的作用。
    but:But后面的內(nèi)容才是應(yīng)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。比如說: I swim three times a week but I still can't keep my head above water. 我每周游泳三次,但是仍然不會(huì)把頭伸到水面上。(汗,這句話不是很明白,大家明白意思就行。)
    參考答案:I actually don't like it very much. It pleases the family but sometimes makes the guests feel uncomfortable.