Exchanging Ideas with Foreigners
與老外交流
You:現(xiàn)在對我們來說,見到外國人并且和他們交流已經(jīng)不是什么新鮮事兒了。
David:Exchange? 怎么交流呢?
You:我們能從外國人那里學(xué)到許多新的技術(shù),而且他們的社會文化習(xí)慣以及對事物的看法都和我們不同。
David: ,I have traveled in the United States, Europe, and South America, and generally speaking Chinese people are relatively friendlier to foreigners. 我覺得中國人很有禮貌,也很和氣。我去過美國,歐洲,南美等地。總的來說,中國人對外國人更加友善一些。
You:是呀,當中國人和外國人還不是很熟悉時,第一次見面是表現(xiàn)得比較客氣;而當他們很熟之后,人們常會表現(xiàn)得更為熱情。禮貌待人是中華民族的傳統(tǒng)美德。
David:I also think politeness is a virtue, but generally speaking Americans are not as polite as Chinese are to foreigners. People from the U.S. could learn from the Chinese people's example. 我一直認為禮貌待人應(yīng)當是一種美德。但一般來講,美國人對待外國人就沒有中國人對待外國人那么熱情了。美國人應(yīng)當向中國人民學(xué)習(xí)。
分析
現(xiàn)在對我們來說,見到外國人并且和他們交流已經(jīng)不是什么新鮮事兒了。
常見錯誤及點評
常見錯誤:Now I think it is very common for me to see a foreigner. Now we just want to change ideas with each other.
I think it is:中國學(xué)生總愛濫用“I think”結(jié)構(gòu),而不直接表述自己的看法。實際上,“I think”會弱化你所說內(nèi)容的可信度,尤其在書面英語中。不用“I think”聽起來更加有力,自信。例如,“I think I will go see Mary now”就不如“I'm going to see Mary now”肯定。要養(yǎng)成在日常用語中不用“I think”的好習(xí)慣。
We:“we”的誤用,通常此時說話人想表達的是他/她想做的事和別人也有關(guān)。受漢語語言習(xí)慣的影響比較嚴重,而英語里不這樣表達。例如:“I enjoy meeting new people because we like to get to know about each other's countries.”就是錯的,應(yīng)該是“I enjoy meeting new people because I like to get to know more about other countries.”。
參考答案:It's very common nowadays to see foreigners and have a chance to exchange ideas with them.
我們能從外國人那里學(xué)到許多新的技術(shù),而且他們的社會文化習(xí)慣以及對事物的看法都和我們不同。
常見錯誤及點評
常見錯誤:Yeah, exchange. Also learn a lot of new things from foreigners because most of them have very useful technologies and also we want to exchange with each other because up to all westerners have different manners, different cultures and different societies.
Also learn a lot of new things:不要頻繁使用things,這表現(xiàn)出你詞匯量的貧乏,而且太過含糊,表意不清。直接說出things是什么會好一些,例如:We learn a lot of new things about language, the customs, the people themselves。我們學(xué)到了很多新東西,像語言、風(fēng)俗習(xí)慣以及關(guān)于那里的人的一些情況。“things”這個詞在此處毫無用處,不用反而使句子更地道,應(yīng)為:We learn lots about the language, customs, the people themselves.
參考答案:We can learn lots from foreigners because they know a lot about the latest technologies and because they have different social and cultural customs and attitudes.
是呀,當中國人和外國人還不是很熟悉時,第一次見面是表現(xiàn)得比較客氣;而當他們很熟之后,人們常會表現(xiàn)得更為熱情。禮貌待人是中華民族的傳統(tǒng)美德。
常見錯誤及點評
常見錯誤:At first, Chinese people and foreigners are not very well know each other, and maybe the first time they appearance polite. When they know each other well, Chinese people will become more welcome to others. Exactly, politeness is the virtue of Chinese.
At first:錯用了at first
這個短語。“at first”意思是“起初”,而這里要表達的是“第一次”的意思,應(yīng)改為“for the first time”。
Chinese people and foreigners are not very well know each other:“not very well know each other”不對,應(yīng)在“each other”前加to。例如: The child was not well known to the postman but he knew where she lived.郵遞員不太認得這個孩子,但他卻知道她住哪兒。
they appearance polite:單詞形式誤用,在句子“hey appearance very polite”中,appearance是名詞,不能做謂語,應(yīng)用其動詞形式appear改為:“they appear polite”,例如: You appear to like that young lady very much.你看起來很喜歡那個女孩兒。
參考答案:Chinese people and foreigners may not understand each other very well when they meet for the first time, so naturally Chinese people give the appearance of being polite. After they get to know each other, Chinese people will be even more welcoming. In fact, politeness is a virtue in China.
與老外交流
You:現(xiàn)在對我們來說,見到外國人并且和他們交流已經(jīng)不是什么新鮮事兒了。
David:Exchange? 怎么交流呢?
You:我們能從外國人那里學(xué)到許多新的技術(shù),而且他們的社會文化習(xí)慣以及對事物的看法都和我們不同。
David: ,I have traveled in the United States, Europe, and South America, and generally speaking Chinese people are relatively friendlier to foreigners. 我覺得中國人很有禮貌,也很和氣。我去過美國,歐洲,南美等地。總的來說,中國人對外國人更加友善一些。
You:是呀,當中國人和外國人還不是很熟悉時,第一次見面是表現(xiàn)得比較客氣;而當他們很熟之后,人們常會表現(xiàn)得更為熱情。禮貌待人是中華民族的傳統(tǒng)美德。
David:I also think politeness is a virtue, but generally speaking Americans are not as polite as Chinese are to foreigners. People from the U.S. could learn from the Chinese people's example. 我一直認為禮貌待人應(yīng)當是一種美德。但一般來講,美國人對待外國人就沒有中國人對待外國人那么熱情了。美國人應(yīng)當向中國人民學(xué)習(xí)。
分析
現(xiàn)在對我們來說,見到外國人并且和他們交流已經(jīng)不是什么新鮮事兒了。
常見錯誤及點評
常見錯誤:Now I think it is very common for me to see a foreigner. Now we just want to change ideas with each other.
I think it is:中國學(xué)生總愛濫用“I think”結(jié)構(gòu),而不直接表述自己的看法。實際上,“I think”會弱化你所說內(nèi)容的可信度,尤其在書面英語中。不用“I think”聽起來更加有力,自信。例如,“I think I will go see Mary now”就不如“I'm going to see Mary now”肯定。要養(yǎng)成在日常用語中不用“I think”的好習(xí)慣。
We:“we”的誤用,通常此時說話人想表達的是他/她想做的事和別人也有關(guān)。受漢語語言習(xí)慣的影響比較嚴重,而英語里不這樣表達。例如:“I enjoy meeting new people because we like to get to know about each other's countries.”就是錯的,應(yīng)該是“I enjoy meeting new people because I like to get to know more about other countries.”。
參考答案:It's very common nowadays to see foreigners and have a chance to exchange ideas with them.
我們能從外國人那里學(xué)到許多新的技術(shù),而且他們的社會文化習(xí)慣以及對事物的看法都和我們不同。
常見錯誤及點評
常見錯誤:Yeah, exchange. Also learn a lot of new things from foreigners because most of them have very useful technologies and also we want to exchange with each other because up to all westerners have different manners, different cultures and different societies.
Also learn a lot of new things:不要頻繁使用things,這表現(xiàn)出你詞匯量的貧乏,而且太過含糊,表意不清。直接說出things是什么會好一些,例如:We learn a lot of new things about language, the customs, the people themselves。我們學(xué)到了很多新東西,像語言、風(fēng)俗習(xí)慣以及關(guān)于那里的人的一些情況。“things”這個詞在此處毫無用處,不用反而使句子更地道,應(yīng)為:We learn lots about the language, customs, the people themselves.
參考答案:We can learn lots from foreigners because they know a lot about the latest technologies and because they have different social and cultural customs and attitudes.
是呀,當中國人和外國人還不是很熟悉時,第一次見面是表現(xiàn)得比較客氣;而當他們很熟之后,人們常會表現(xiàn)得更為熱情。禮貌待人是中華民族的傳統(tǒng)美德。
常見錯誤及點評
常見錯誤:At first, Chinese people and foreigners are not very well know each other, and maybe the first time they appearance polite. When they know each other well, Chinese people will become more welcome to others. Exactly, politeness is the virtue of Chinese.
At first:錯用了at first
這個短語。“at first”意思是“起初”,而這里要表達的是“第一次”的意思,應(yīng)改為“for the first time”。
Chinese people and foreigners are not very well know each other:“not very well know each other”不對,應(yīng)在“each other”前加to。例如: The child was not well known to the postman but he knew where she lived.郵遞員不太認得這個孩子,但他卻知道她住哪兒。
they appearance polite:單詞形式誤用,在句子“hey appearance very polite”中,appearance是名詞,不能做謂語,應(yīng)用其動詞形式appear改為:“they appear polite”,例如: You appear to like that young lady very much.你看起來很喜歡那個女孩兒。
參考答案:Chinese people and foreigners may not understand each other very well when they meet for the first time, so naturally Chinese people give the appearance of being polite. After they get to know each other, Chinese people will be even more welcoming. In fact, politeness is a virtue in China.

