法語(yǔ)日常信函:給女友的恭賀信

字號(hào):

Chère Hélène,
     J’apprends l’instant, par Pierre Daumal, que Pascal vient d’être nommé directeur des Etablissements Schmidt pour la France, et je voulais te dire à quell point nous nous rejouissons, Laurent et moi, de cette promotion.
     親愛的艾勒娜,
     Pascal剛被任命為使密特法國(guó)公司的經(jīng)理,我剛從Pierre Daumal那里獲悉,我和羅郎對(duì)于這次晉升是多么高興。
     Je sais l’importance-légitime-que Pascal a toujours attribuée à son travail, et le courage qu’il lui a fallu pour accéder au poste qui est le sien aujourd’hui; et je suis d’autant plus heureuse de voir que sont enfin récompensés son sérieux, son dévouement, et les sacrifices qu’il a du faire à sa vie professionnelle. Dans tous ces compliments, je ne t’oublie pas, ma belle, et je rends également homage à tes soirées solitaires, et à tous les week-ends que tu as d? vivre seule, face à un mari plongé dans ses dossiers……
     我忘不了你,親愛的,我要為你面對(duì)著正日埋頭在文件中的丈夫,孤獨(dú)地度過的一個(gè)個(gè)夜晚,孤單地度過周末,所做出的犧牲表示感謝。
     J’imagine que le nouveau poste de ton époux apportera quelque changement, et quelques obligations supplémentaires, dans votre existence-mais je suis sure que tu n’oublieras pas tes fidèles amis de toujours, qui t’embrassent de tout leur coeur.
     我想象你丈夫走上新崗位會(huì)有一些變化和增加的工作, 我相信你是不會(huì)忘記你永遠(yuǎn)忠實(shí)的朋友。
     真誠(chéng)地?fù)肀?BR>     Extrait de la Liberairie Larousse