1.玩猜迷游戲,猜不出來,他會說“我把我的舌頭交給貓”-donner sa langue au chat langue de chat ,即放棄努力;但如果他問你要不要“貓舌頭”,別誤會以為他有了靈感,因為那只是一種舌狀小餅干。
2.“山中無老虎,猴子稱大王”,法國人說得較通俗:“貓兒不在,耗子在家跳舞”-quand le chat n'est pas là les souris dansent.或 au royaume des aveugles,les borgnes sont rois。"盲人國里獨眼稱王"
3.外面天氣冷得發(fā)抖,他們說“天兒冷得跟鴨子似的” - il fait un froid de canard
4.法語里“舌頭”和“語言”是一個詞。說三思而后言之,他們要你“把舌頭在嘴里轉(zhuǎn)夠了再說”-tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler
5.我們中國人說一件事干不成是“黃了”,他們講一件事快辦成時說“這事兒藍(lán)了”,但如果說“這個傳聞是藍(lán)色的”-c'est bleu.c'est un conte bleu ,那肯定是海外奇談。
6.中國文化在法國人眼里莫測高深,什么東西他們一旦玩不轉(zhuǎn)或搞不清楚,一定會說這是“傷腦筋的中國玩藝兒”-casse-tête chinois ,所有聽不懂的干脆說“這是中國話”-c'est du chinois .
7.法國人被人夸獎時會說“我的腳脖子腫起來了”-avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un,你千萬別建議他去看醫(yī)生,他只是在謙虛,類似“不敢當(dāng)”或“過獎了”。如果腳踝骨名聲還不錯的話,腳可是涇渭不分。說某人傷了我的腳”,就是說那人很討厭。而如有人高高興興地說“這是腳!”-c'est le pied ,他的意思相當(dāng)于北京話的“沒治了!”
8.“腿上有螞蟻”-avoir des fourmis dans les jambes mon oeil!是說腿發(fā)麻;"我的眼睛!-:誰信?!“把我的鼻子放進(jìn)去”-mettre son nez dedans:好好看一看,“從嘴到耳”-de bouche à l'oreille:一傳十,十傳百。
9.法國人最引以為榮的三樣?xùn)|西是葡萄酒、面包和奶酪,可見其對飲食的重視。他們喝葡萄酒從來不加水。如果有人說要“在酒中摻水”-mettre de l'eau dans son vin,他的意思是讓自己平靜下來。法國人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天沒有面包吃,那么這一天就長得難以想象了;要是有人“從別人嘴里搶走面包”- retirer à quelqu'un le pain de la bouche,那就無異于搶人家的飯碗;“掰碎面包皮”-casser la cro?te 就是隨便吃一點。
10.奶酪的話,有人說一年有多少天,法國的奶酪就有多少種;“把某事做成奶酪”-faire un fromage de qqch.說的是這事兒大有文章可做。據(jù)說有這么個故事:法國某餐館中,有美中法三人在一起用餐。席間美國人在他的紅葡萄酒中加了很多水;中國人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法國人目瞪口呆之下,本該點奶酪,卻向侍者要了豆腐——豆腐在法文中稱為“大豆奶酪”-fromage de soja 。
11.關(guān)于“熱愛”、“喜歡”和“愛戀”的說法,法文中通通是一個詞。如說愛,那么很簡單地說“我你愛”-je t'aime(法文賓語代詞在動詞之前);要注意的是如你想表達(dá)“我喜歡你”,千萬記住要說“我愛你很多”-je t'aime beaucoup ,否則將造成誤會。原來多愛了那么一點就已經(jīng)不是愛情了。
12."一朝被蛇咬,十年怕井繩",法語里說成Chat échaudé craint l'eau froide.意思是說開水燙過的貓怕冷水。
2.“山中無老虎,猴子稱大王”,法國人說得較通俗:“貓兒不在,耗子在家跳舞”-quand le chat n'est pas là les souris dansent.或 au royaume des aveugles,les borgnes sont rois。"盲人國里獨眼稱王"
3.外面天氣冷得發(fā)抖,他們說“天兒冷得跟鴨子似的” - il fait un froid de canard
4.法語里“舌頭”和“語言”是一個詞。說三思而后言之,他們要你“把舌頭在嘴里轉(zhuǎn)夠了再說”-tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler
5.我們中國人說一件事干不成是“黃了”,他們講一件事快辦成時說“這事兒藍(lán)了”,但如果說“這個傳聞是藍(lán)色的”-c'est bleu.c'est un conte bleu ,那肯定是海外奇談。
6.中國文化在法國人眼里莫測高深,什么東西他們一旦玩不轉(zhuǎn)或搞不清楚,一定會說這是“傷腦筋的中國玩藝兒”-casse-tête chinois ,所有聽不懂的干脆說“這是中國話”-c'est du chinois .
7.法國人被人夸獎時會說“我的腳脖子腫起來了”-avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un,你千萬別建議他去看醫(yī)生,他只是在謙虛,類似“不敢當(dāng)”或“過獎了”。如果腳踝骨名聲還不錯的話,腳可是涇渭不分。說某人傷了我的腳”,就是說那人很討厭。而如有人高高興興地說“這是腳!”-c'est le pied ,他的意思相當(dāng)于北京話的“沒治了!”
8.“腿上有螞蟻”-avoir des fourmis dans les jambes mon oeil!是說腿發(fā)麻;"我的眼睛!-:誰信?!“把我的鼻子放進(jìn)去”-mettre son nez dedans:好好看一看,“從嘴到耳”-de bouche à l'oreille:一傳十,十傳百。
9.法國人最引以為榮的三樣?xùn)|西是葡萄酒、面包和奶酪,可見其對飲食的重視。他們喝葡萄酒從來不加水。如果有人說要“在酒中摻水”-mettre de l'eau dans son vin,他的意思是讓自己平靜下來。法國人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天沒有面包吃,那么這一天就長得難以想象了;要是有人“從別人嘴里搶走面包”- retirer à quelqu'un le pain de la bouche,那就無異于搶人家的飯碗;“掰碎面包皮”-casser la cro?te 就是隨便吃一點。
10.奶酪的話,有人說一年有多少天,法國的奶酪就有多少種;“把某事做成奶酪”-faire un fromage de qqch.說的是這事兒大有文章可做。據(jù)說有這么個故事:法國某餐館中,有美中法三人在一起用餐。席間美國人在他的紅葡萄酒中加了很多水;中國人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法國人目瞪口呆之下,本該點奶酪,卻向侍者要了豆腐——豆腐在法文中稱為“大豆奶酪”-fromage de soja 。
11.關(guān)于“熱愛”、“喜歡”和“愛戀”的說法,法文中通通是一個詞。如說愛,那么很簡單地說“我你愛”-je t'aime(法文賓語代詞在動詞之前);要注意的是如你想表達(dá)“我喜歡你”,千萬記住要說“我愛你很多”-je t'aime beaucoup ,否則將造成誤會。原來多愛了那么一點就已經(jīng)不是愛情了。
12."一朝被蛇咬,十年怕井繩",法語里說成Chat échaudé craint l'eau froide.意思是說開水燙過的貓怕冷水。

