幾個法語熟語的來源

字號:

詞源研究屬于歷時研究的范疇,其主要任務(wù)就是研究詞的來源和歷史演變。通過法語詞源研究,我們不僅可以獲知單詞或短語的確切含義、更好地辨別同義詞,而且可以了解法國的歷史和文化、培養(yǎng)學(xué)習(xí)法語的興趣,因為每個單詞、每個短語的背后都可能有一個故事……現(xiàn)在,就讓我們從法蘭西詞匯的百花園中擷取幾朵奇葩與大家共賞吧!
    parler francais comme une vache espagnole 法語講得很差
    我們都知道,法語是一門優(yōu)美的語言,同時也是一門很難學(xué)的語言。因此,很多人在歷經(jīng)千辛萬苦的學(xué)習(xí)后,仍然說不好法語。形容一個人法語說得很糟糕,法語中有一個固定的說法,那就是“parler fran ais comme une vache espagnole”。直譯過來就是:像西班牙母牛那樣講法語。在莞爾一笑的同時,我們不禁要問,法語講得不好跟西班牙母牛有什么關(guān)系?牛無論如何也不會講法語呀!事實上,這里邊有個將錯就錯的故事。
    最初,人們說的是“parler fran ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那樣講法語)?!癡asque”、“Vascon”和“Vaccéen”這三個詞都是古人對巴斯克人的稱呼。眾所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法國境內(nèi),長期以來,他們一直拒絕接受強勢的法蘭克人的同化,還時不時地給查理曼大帝制造麻煩。史詩《羅蘭之歌》中所述公元778年在龍塞斯瓦列斯之役中全殲查理曼大帝后衛(wèi)部隊的就是巴斯克人。
    讀到這里,您可能就明白個差不多了:巴斯克人是不喜歡學(xué)習(xí)法語的。盡管同屬拉丁語系的西班牙語和法語很相近,但巴斯克語與法語就相差甚遠了。巴斯克語是一門非常獨特的語言,它跟任何一種已知的印歐語言都不相似。因此,當西班牙境內(nèi)的巴斯克人決定翻過比利牛斯山進入法國境內(nèi)時,他們根本無法指望能借助于母語來學(xué)好法語。最終,他們只會用奇怪的語音語調(diào)艱難地說出幾個法語單詞來。后來,大概是由于發(fā)音相近的緣故吧,人們遂把“Vasque”(或“Basque”)誤念成了“vache”。再后來,大家以訛傳訛,“parler fran ais comme une vache espagnole”的說法也就廣為流傳、約定俗成了。
    在具體的使用過程中,也有人把該短語中的“francais”換成其他的語言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.
    riche comme Crésus 極其富有的,富比王侯的
    公元前6世紀末,在小亞細亞的西南部有一個名叫呂底亞的王國,其國王名叫克羅伊斯(Crésus)??肆_伊斯極為富有,他獻給希臘神廟的祭品奢侈華麗、光彩奪目,希臘人看了后贊不絕口,嘆為觀止。那么,他的財富又是從何而來的呢?原來,蓋迪茲河的支流帕克托羅斯河(Pactole)流經(jīng)呂底亞,河水所挾帶的沙子中富含黃金……
    盡管后來克羅伊斯被波斯國王居魯士所打敗、國土也被波斯人占領(lǐng),但其豪富之名卻流傳至今。因此,當形容一個人非常富有時,人們便會說他“像克羅伊斯那樣富有”。
    在現(xiàn)代法語中,克羅伊斯和帕克托羅斯河的名字也都演化成了普通名詞,意思分別為“大富豪”和“財源”。
    se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以為出身高貴;十分傲慢
    宙斯是希臘神話中的主神,但到了羅馬神話中,他則搖身一變,成為了朱庇特。朱庇特雖然是眾神,但同時也是一個十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。結(jié)果,一不小心就使塞墨勒懷上了他的孩子。
    事情本該到此為止了。但朱庇特那個保守頑固、得理不饒人的老婆赫拉懷疑老公品行不端,于是就心懷鬼胎地讓塞墨勒注意觀察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。當朱庇特來找她時,隨之出現(xiàn)的閃電和雷鳴將她燒死。悲痛之余的朱庇特打開了塞墨勒的腹部,將里面的胎兒取了出來。由于胎兒還沒有發(fā)育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。
    幾個月后,朱庇特打開大腿,將足月的嬰兒取了出來。這個孩子就是日后的酒神巴克斯(又稱狄俄尼索斯)。
    因此,“自以為從朱庇特的大腿里生出來”就是“自以為很重要,自命不凡”的意思。
    se faire de la bile 憂慮,煩惱,焦急不***
    古人認為:宇宙源于水、土、空氣和火這四種物質(zhì),而人體內(nèi)則存在著血液、粘液、黃膽汁和黑膽汁這四種液體;無論哪一種疾病,都是由于這四種體液中的某一種失調(diào)而引起的。當時這些觀點幾乎是深入人心,就連熱衷于諷刺醫(yī)生的莫里哀也未對此進行深入地研究以便更好地挖苦希波克拉底的徒子徒孫們。而且,他還喜歡通過其劇中人物之口來描述膽汁對人體的作用情況。生活中的莫里哀總是恪守著醫(yī)生的告誡。
    不僅僅是莫里哀,當時的學(xué)者們都深信,一個人的脾氣性格是由上述四種體液中的某一種過量而導(dǎo)致的。所以,有些人樂觀,有些人冷漠,有些人易怒,有些人抑郁……
    至于膽汁,它具體分為兩種:黃膽汁導(dǎo)致憤怒,黑膽汁導(dǎo)致憂郁?!皊e faire de la bile”這一短語中的“bile”指的就是黑膽汁。17世紀的法國女作家塞維尼夫人就曾寫過“Il ne faut pas que vous vous fassiez de la bile noire”這句話。
    話說到這里,想必大家都搞清楚“se faire de la bile”這一短語的來龍去脈了。為了省事起見,人們干脆就用“se biler”來替代“se faire de la bile”。但須注意的是,如今這一短語主要用來形容人的“焦慮,掛念”而不是“憂郁,傷感”。