【亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔】
?Je ne regretterais pas de mourir neuf fois, pourvu que se réalise mon noble idéal.? // ?Pour le noble idéal qui me tient à c?ur, je ne regretterais pas de mourir mille (et une) fois.? // "For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die."[英]〔引自中國偉大愛國詩人屈原(約公元前340-前278)的《離騷》Extrait des ?Lamentations sur la séparation? de Qu Yuan, grand poète patriote de la Chine (environ 340-278 avant J. -C. ) 。
這經(jīng)典語句的意思是:只要合乎心中美好的理想,縱然死九回我也不會后悔。
【時進(jìn)則進(jìn),時退則退,動靜不失其時】
?Avec le temps, on avance; avec le temps, on recule. L'important est de saisir le bon moment pour agir ou s'arrêter.?〔Extrait du ?Recueil d'Interprétations divinatoires? (ouvrage réalisé antérieurement au 3e siècle avant J.-C.) 源自《彖傳》(成書于公元前3世紀(jì)以前)。
意思是:該靜止的時候,必須要靜止;該行動的時候,必須要行動。不論是靜止,還是行動,都要掌握好時機(jī)。
相關(guān)鏈接:
法語精讀:CIA監(jiān)獄要求華盛頓作出解釋
法語語法:量詞的運(yùn)用
法語分類詞匯:中國軍隊(duì)
法語語音:連音及連誦規(guī)則
法語日???語:廣告宣傳
法語分類詞匯:祖國統(tǒng)一
?Je ne regretterais pas de mourir neuf fois, pourvu que se réalise mon noble idéal.? // ?Pour le noble idéal qui me tient à c?ur, je ne regretterais pas de mourir mille (et une) fois.? // "For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die."[英]〔引自中國偉大愛國詩人屈原(約公元前340-前278)的《離騷》Extrait des ?Lamentations sur la séparation? de Qu Yuan, grand poète patriote de la Chine (environ 340-278 avant J. -C. ) 。
這經(jīng)典語句的意思是:只要合乎心中美好的理想,縱然死九回我也不會后悔。
【時進(jìn)則進(jìn),時退則退,動靜不失其時】
?Avec le temps, on avance; avec le temps, on recule. L'important est de saisir le bon moment pour agir ou s'arrêter.?〔Extrait du ?Recueil d'Interprétations divinatoires? (ouvrage réalisé antérieurement au 3e siècle avant J.-C.) 源自《彖傳》(成書于公元前3世紀(jì)以前)。
意思是:該靜止的時候,必須要靜止;該行動的時候,必須要行動。不論是靜止,還是行動,都要掌握好時機(jī)。
相關(guān)鏈接:
法語精讀:CIA監(jiān)獄要求華盛頓作出解釋
法語語法:量詞的運(yùn)用
法語分類詞匯:中國軍隊(duì)
法語語音:連音及連誦規(guī)則
法語日???語:廣告宣傳
法語分類詞匯:祖國統(tǒng)一

