[導(dǎo)讀]公共英語等級考試三級(PETS3)學(xué)習(xí)筆記第四單元。
Unit 4 Environment
Phrases and Sentences:
1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
PS:解析vigorously opposing 并翻譯這句話。
==>vigorously opposing積極反對
全句翻譯:他因?yàn)榉e極反對用化學(xué)品殺寵物而出名。
2、What would you recommend for a tenth-grader?
PS:解析tenth-grader到底是十年級的學(xué)生,還是十歲的小孩?
==>tenth-grade是“十年級”,所以tenth-grader當(dāng)然是“十年紀(jì)的學(xué)生”了。十歲的小孩是:teenager
3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,
and compiled population data from the past two centuries.
PS:翻譯這句話。
==>他們用新加坡作為檢查熱帶地區(qū)的區(qū)域性的生活差異危機(jī)一個(gè)縮影,并用過去兩個(gè)世紀(jì)(的歷史)來編纂人口數(shù)據(jù)。
其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。
4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"call"在這句話的意思。
==>call稱為,當(dāng)作。
全句翻譯:以森林為家的動物們受到了巨大的災(zāi)難。
5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"pool"在這句話的意思。
==>pool集中投入,pool的名詞意思是“池塘”,動詞本義是“匯合成塘”的意思,這里用的是比喻義,想象一下不難理解的。
全句翻譯:
美國和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。
6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
PS:翻譯這句話
==>這表明美國將盡力與生態(tài)環(huán)境好的歐洲和平相處。
out這里是副詞,表示“致力于”。
7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without producing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"call"在這句話的意思。
==>燃料電池通過氧氣和氫氣反應(yīng)來發(fā)電而不發(fā)出有害物質(zhì),并且在技術(shù)的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。
這里沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術(shù)上的難關(guān)。
Unit 4 Environment
Phrases and Sentences:
1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
PS:解析vigorously opposing 并翻譯這句話。
==>vigorously opposing積極反對
全句翻譯:他因?yàn)榉e極反對用化學(xué)品殺寵物而出名。
2、What would you recommend for a tenth-grader?
PS:解析tenth-grader到底是十年級的學(xué)生,還是十歲的小孩?
==>tenth-grade是“十年級”,所以tenth-grader當(dāng)然是“十年紀(jì)的學(xué)生”了。十歲的小孩是:teenager
3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,
and compiled population data from the past two centuries.
PS:翻譯這句話。
==>他們用新加坡作為檢查熱帶地區(qū)的區(qū)域性的生活差異危機(jī)一個(gè)縮影,并用過去兩個(gè)世紀(jì)(的歷史)來編纂人口數(shù)據(jù)。
其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。
4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"call"在這句話的意思。
==>call稱為,當(dāng)作。
全句翻譯:以森林為家的動物們受到了巨大的災(zāi)難。
5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"pool"在這句話的意思。
==>pool集中投入,pool的名詞意思是“池塘”,動詞本義是“匯合成塘”的意思,這里用的是比喻義,想象一下不難理解的。
全句翻譯:
美國和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。
6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
PS:翻譯這句話
==>這表明美國將盡力與生態(tài)環(huán)境好的歐洲和平相處。
out這里是副詞,表示“致力于”。
7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without producing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"call"在這句話的意思。
==>燃料電池通過氧氣和氫氣反應(yīng)來發(fā)電而不發(fā)出有害物質(zhì),并且在技術(shù)的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。
這里沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術(shù)上的難關(guān)。