[導(dǎo)讀]2010年托??荚囋~匯輔導(dǎo):球星經(jīng)典語(yǔ)錄
Let’s kick off with the late great Sir Bobby Robson, who managed Newcastle, Barcelona and England in a stellar career. As well as being a great football manager Sir Bobby was often unintentionally funny in the way he used the English language.
我們從已故的鮑勃•羅布森爵士開始談起吧。這位曾擔(dān)任紐卡斯?fàn)?、巴塞羅那和英格蘭足球俱樂(lè)部經(jīng)理,職業(yè)生涯熠熠生輝的元老級(jí)人物經(jīng)常在遣詞用句中顯示他毫不造作的幽默感。
點(diǎn)評(píng):
Kick off可以說(shuō)是一個(gè)足球用語(yǔ),翻譯成中文就是“中場(chǎng)開球”(To begin or resume play with a kickoff.)當(dāng)然在這里使用的是它的引申義——To begin/start: kicked off the promotional tour with a press conference.
詞語(yǔ)解析——英語(yǔ)的稱謂:
在中文里,我們稱呼其他人,可能會(huì)在名字后邊加上一些類似于“先生、小姐、女士、教授、大姨媽、大爺”等稱謂詞。當(dāng)然英文中也有,比如說(shuō)Mr/Miss/Mrs,除此之外比較常見的還有Dr. 是Doctor的簡(jiǎn)稱。當(dāng)然Dr.也有兩個(gè)意思
1. 我們都知道的,醫(yī)生。
A person, especially a physician, dentist, or veterinarian, trained in the healing arts and licensed to practice.
2. 就是擁有博士學(xué)位的各位神仙大人。
A person awarded an honorary degree by a college or university.
那么,如果你看到對(duì)方的名片或者信箋上寫著Dr.XXX,那么他到底是博士還是醫(yī)生呢?
答案是博士!
Dr. Used as a title and form of address for a person holding the degree of doctor.
文章中對(duì)于Bobby的稱謂既不是Mr. 也不是Dr. 而是Sir。難道這里的Sir和短語(yǔ)“Dear Sir or Madam.”中的Sir一樣代表“先生”嗎?
其實(shí)不是的!
能在自己名字前邊加上“Sir”的人,都不是一般人,起碼也得是個(gè)爵士。Sir代表的是身份+榮耀,特別是在英國(guó)這樣一個(gè)注重等級(jí)制度的老牌帝國(guó),“Sir”絕對(duì)是社會(huì)地位的象征。
Sir Used as an honorific before the given name or the full name of baronets and knights.
When asked what his dream job outside of football would have been, he replied: "I’d have given my right arm to be a pianist." - the phrase ’I’d give my right arm to do something’ means you would really love to do it, but what kind of pianist only has one arm?
當(dāng)問(wèn)到如果離開足球場(chǎng),他夢(mèng)想中的職業(yè)是什么時(shí),他回答說(shuō):“就算斷只手,我都要當(dāng)鋼琴家?!逼渲兴玫搅艘粋€(gè)詞組give my right arm to do something,意為非常喜愛做某事。但是,哪里有鋼琴家是只有一只胳膊的?
Former England goalkeeper David Seaman proved his memory has not diminished with age with this quote:"I will never forget my first game for England at the World Cup. It was against Turkey... no I mean Tunisia." – which one was it, Dave?
英格蘭隊(duì)前守門員David Seaman證實(shí)了他的記憶并未隨年齡而衰退:“我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我參加世界杯的第一戰(zhàn)。那時(shí)的對(duì)手是土耳其……不對(duì),是突尼斯?!薄降资悄膫€(gè)呢,Dave同學(xué)?
The most modest man in football Cristiano Ronaldo entertained us with this one: "It’s true lots of people hate me but there are even more who love me. I feel bad only when I play badly. Fortunately that happens rarely." – nobody likes a bighead, Cristiano。
謙虛的球員羅納爾多如是說(shuō):“確實(shí)有不少人討厭我,但有更多的人是喜歡我的。我只有在踢壞球的時(shí)候才心情不好。幸運(yùn)的是這樣的事不常發(fā)生。”——沒人喜歡自大狂哦,羅納爾多同學(xué)。
點(diǎn)評(píng):
請(qǐng)大家注意這里邊有一個(gè)在英文中時(shí)常使用的短語(yǔ)——bighead,當(dāng)然也可以寫作big head。意思是:Conceit; Egotism.
The phrase ‘to take it on the chin’ means to accept bad news without bitterness or upset, but when you are an overweight manager you may have to modify the expression。"You have to take it on the chin - or in my case, chins!" – portly Steve Bruce said after his team were thrashed 7-0.
俚語(yǔ)“to take it on the chin”意為平靜地接受壞消息,不過(guò)從身體超重的經(jīng)理口中說(shuō)出,這句話就得改一改了:“沒啥大不了的,當(dāng)然對(duì)我而言,是雙下巴!”——肥肥的Steve Bruce在他的足球隊(duì)以0比7落敗后如此說(shuō)道。
Let the last word be given to Sir Bobby Robson whose comments on disciplinary problems with his players proved beyond doubt that he knew the difference between footballers and monks: "They can’t be monks - we don’t want them to be monks, we want them to be football players because a monk doesn’t play football at this level."
壓軸之語(yǔ)還是留給鮑勃•羅布森爵士吧。他在談到球員紀(jì)律問(wèn)題時(shí),無(wú)可置疑地表明他是知道球員與和尚之間的區(qū)別的:“他們不可能跟和尚一樣——我們才不想他們像和尚呢,我們希望他們是球員,因?yàn)楹蜕械那蚣疾豢赡芨麄兪且粋€(gè)水平?!?BR> 點(diǎn)評(píng):
詞語(yǔ)解析——the last word
這里的The last word有點(diǎn)像“結(jié)束語(yǔ)”或者“總結(jié)陳詞”的味道。
想象一下這樣的情景,在董事會(huì)上,諸位董事對(duì)一個(gè)問(wèn)題各抒己見,爭(zhēng)論不休,會(huì)議足足進(jìn)行了3個(gè)小時(shí)。這時(shí)候董事長(zhǎng)不耐煩了,拍了拍手說(shuō):“就這個(gè)問(wèn)題我后說(shuō)兩句?!贝藭r(shí)整個(gè)會(huì)議室里鴉雀無(wú)聲,大家都等待著董事長(zhǎng)的the last word。從這個(gè)情景當(dāng)中,我們不難看出the last word一般都是有決定權(quán)的人之口,是具有權(quán)威性的語(yǔ)言,所以the last word還有兩個(gè)其他引申義:
a. A conclusive or authoritative statement or treatment.
b. Power or authority of ultimate decision.
Let’s kick off with the late great Sir Bobby Robson, who managed Newcastle, Barcelona and England in a stellar career. As well as being a great football manager Sir Bobby was often unintentionally funny in the way he used the English language.
我們從已故的鮑勃•羅布森爵士開始談起吧。這位曾擔(dān)任紐卡斯?fàn)?、巴塞羅那和英格蘭足球俱樂(lè)部經(jīng)理,職業(yè)生涯熠熠生輝的元老級(jí)人物經(jīng)常在遣詞用句中顯示他毫不造作的幽默感。
點(diǎn)評(píng):
Kick off可以說(shuō)是一個(gè)足球用語(yǔ),翻譯成中文就是“中場(chǎng)開球”(To begin or resume play with a kickoff.)當(dāng)然在這里使用的是它的引申義——To begin/start: kicked off the promotional tour with a press conference.
詞語(yǔ)解析——英語(yǔ)的稱謂:
在中文里,我們稱呼其他人,可能會(huì)在名字后邊加上一些類似于“先生、小姐、女士、教授、大姨媽、大爺”等稱謂詞。當(dāng)然英文中也有,比如說(shuō)Mr/Miss/Mrs,除此之外比較常見的還有Dr. 是Doctor的簡(jiǎn)稱。當(dāng)然Dr.也有兩個(gè)意思
1. 我們都知道的,醫(yī)生。
A person, especially a physician, dentist, or veterinarian, trained in the healing arts and licensed to practice.
2. 就是擁有博士學(xué)位的各位神仙大人。
A person awarded an honorary degree by a college or university.
那么,如果你看到對(duì)方的名片或者信箋上寫著Dr.XXX,那么他到底是博士還是醫(yī)生呢?
答案是博士!
Dr. Used as a title and form of address for a person holding the degree of doctor.
文章中對(duì)于Bobby的稱謂既不是Mr. 也不是Dr. 而是Sir。難道這里的Sir和短語(yǔ)“Dear Sir or Madam.”中的Sir一樣代表“先生”嗎?
其實(shí)不是的!
能在自己名字前邊加上“Sir”的人,都不是一般人,起碼也得是個(gè)爵士。Sir代表的是身份+榮耀,特別是在英國(guó)這樣一個(gè)注重等級(jí)制度的老牌帝國(guó),“Sir”絕對(duì)是社會(huì)地位的象征。
Sir Used as an honorific before the given name or the full name of baronets and knights.
When asked what his dream job outside of football would have been, he replied: "I’d have given my right arm to be a pianist." - the phrase ’I’d give my right arm to do something’ means you would really love to do it, but what kind of pianist only has one arm?
當(dāng)問(wèn)到如果離開足球場(chǎng),他夢(mèng)想中的職業(yè)是什么時(shí),他回答說(shuō):“就算斷只手,我都要當(dāng)鋼琴家?!逼渲兴玫搅艘粋€(gè)詞組give my right arm to do something,意為非常喜愛做某事。但是,哪里有鋼琴家是只有一只胳膊的?
Former England goalkeeper David Seaman proved his memory has not diminished with age with this quote:"I will never forget my first game for England at the World Cup. It was against Turkey... no I mean Tunisia." – which one was it, Dave?
英格蘭隊(duì)前守門員David Seaman證實(shí)了他的記憶并未隨年齡而衰退:“我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我參加世界杯的第一戰(zhàn)。那時(shí)的對(duì)手是土耳其……不對(duì),是突尼斯?!薄降资悄膫€(gè)呢,Dave同學(xué)?
The most modest man in football Cristiano Ronaldo entertained us with this one: "It’s true lots of people hate me but there are even more who love me. I feel bad only when I play badly. Fortunately that happens rarely." – nobody likes a bighead, Cristiano。
謙虛的球員羅納爾多如是說(shuō):“確實(shí)有不少人討厭我,但有更多的人是喜歡我的。我只有在踢壞球的時(shí)候才心情不好。幸運(yùn)的是這樣的事不常發(fā)生。”——沒人喜歡自大狂哦,羅納爾多同學(xué)。
點(diǎn)評(píng):
請(qǐng)大家注意這里邊有一個(gè)在英文中時(shí)常使用的短語(yǔ)——bighead,當(dāng)然也可以寫作big head。意思是:Conceit; Egotism.
The phrase ‘to take it on the chin’ means to accept bad news without bitterness or upset, but when you are an overweight manager you may have to modify the expression。"You have to take it on the chin - or in my case, chins!" – portly Steve Bruce said after his team were thrashed 7-0.
俚語(yǔ)“to take it on the chin”意為平靜地接受壞消息,不過(guò)從身體超重的經(jīng)理口中說(shuō)出,這句話就得改一改了:“沒啥大不了的,當(dāng)然對(duì)我而言,是雙下巴!”——肥肥的Steve Bruce在他的足球隊(duì)以0比7落敗后如此說(shuō)道。
Let the last word be given to Sir Bobby Robson whose comments on disciplinary problems with his players proved beyond doubt that he knew the difference between footballers and monks: "They can’t be monks - we don’t want them to be monks, we want them to be football players because a monk doesn’t play football at this level."
壓軸之語(yǔ)還是留給鮑勃•羅布森爵士吧。他在談到球員紀(jì)律問(wèn)題時(shí),無(wú)可置疑地表明他是知道球員與和尚之間的區(qū)別的:“他們不可能跟和尚一樣——我們才不想他們像和尚呢,我們希望他們是球員,因?yàn)楹蜕械那蚣疾豢赡芨麄兪且粋€(gè)水平?!?BR> 點(diǎn)評(píng):
詞語(yǔ)解析——the last word
這里的The last word有點(diǎn)像“結(jié)束語(yǔ)”或者“總結(jié)陳詞”的味道。
想象一下這樣的情景,在董事會(huì)上,諸位董事對(duì)一個(gè)問(wèn)題各抒己見,爭(zhēng)論不休,會(huì)議足足進(jìn)行了3個(gè)小時(shí)。這時(shí)候董事長(zhǎng)不耐煩了,拍了拍手說(shuō):“就這個(gè)問(wèn)題我后說(shuō)兩句?!贝藭r(shí)整個(gè)會(huì)議室里鴉雀無(wú)聲,大家都等待著董事長(zhǎng)的the last word。從這個(gè)情景當(dāng)中,我們不難看出the last word一般都是有決定權(quán)的人之口,是具有權(quán)威性的語(yǔ)言,所以the last word還有兩個(gè)其他引申義:
a. A conclusive or authoritative statement or treatment.
b. Power or authority of ultimate decision.