流行美語第360課:wannabe

字號:

今天Michael和李華在談?wù)撗輪T阿諾·施瓦辛格在加州當(dāng)選州長的新聞。在談話中李華會學(xué)到兩個常用語: to crack somebody up和wannabe.
    (sound of TV news in the background)
    L: Michael, 你干嗎這么關(guān)心加州的州長選舉???你又沒去過加州!
    M: (chuckles) I know, it's just the idea that Arnold Schwarzenegger is the new governor of California cracks me up! It's so funny!
    L: 你說阿諾選上加州州長讓你什么啦?cracks-me-up?
    M: I said, "Cracks me up!" That means it makes me laugh. In fact, the whole California election cracks me up. It's all so ridiculous!
    L: 噢,我知道了,如果說什么事情cracks you up, 那就是說這件事讓你覺得好笑。哎,可是,為什么加州選舉會讓你覺得好笑?。?BR>    M: Hehehe. For some reason, whenever I see Arnold giving a speech on TV, I just crack up.
    L: 你說,你只要在電視上看到阿諾講話就覺得好笑,為什么呢?我覺得他比其他政客還好一些哎!
    M: He is not the same! He has a funny accent, and whenever I see him, I don't see Arnold, I see his characters from Terminator and Conan the Barbarian. (laughs at length) It just cracks me up!
    L: 啊,你一看見阿諾,就會想起他在電影里扮演的角色啊,難怪你覺得他的樣子好笑。可是你嘲笑他說話有口音,這不太好吧!
    M: Oh who cares? Everyone laughs at Arnold's accent: (speaks in Arnie voice) "I just want to say to Governor Gray Davis, Hasta la vista, baby! You won't be baaack!"
    L: (laughs) 行了行了,Michael! (in English) You are cracking me up. (Chinese) 你啊,聽起來一點也不象阿諾!
    L: 你知道吧,Michael, 阿諾啊,他不僅僅是演員,他在經(jīng)商方面也很有經(jīng)驗,而且看起來滿有政治天才的,說不定他會是個很好的州長?。?BR>    M: What? Are you crazy? Arnold is barely even an actor. And he doesn't have any experience as a politician! He's a wannabe!
    L: 你說他是什么?A wannabe? Michael, 你不喜歡他可以,可是不應(yīng)該這樣罵他吧?
    M: I didn't call Arnold a rude name! I said that he's a wannabe politician. I meant he isn't a real politician, he just wants to be a real politician!
    L: 噢,我懂了。Wannabe,它的意思就是,“想成為某個人或者是某種人”。 所以,你說阿諾是個wannabe politician,就表示呢,他希望成為政治家,可是啊,他不是真正的政治家。那,wannabe這個詞還有其它的意思嗎?
    M: A "wannabe" is often someone who wants people to think they are a certain kind of person, even though they aren't the real thing.
    L: 噢,A wannabe還可以說,是要別人認(rèn)為他是某種類型的人,雖然他們并不是那種人。
    M: Can you give me an example of a "wannabe," Li Hua?
    L: 嗯,讓我想一想…… 對了,很多中國學(xué)生都覺得我們系里的Anderson教授,他呀,是個wannabe中國專家。只去過中國幾次,漢語啊說得亂七八糟,可是他總是做出很懂中國的樣子。
    M: Yeah, he is a wannabe.
    L: 哎,Michael, 你呀,要是不好好練習(xí)中文的話,有一天,你也會成為一個wannabe中國專家!
    Michael和李華今天在談?wù)撗輪T阿諾·施瓦辛格在加州當(dāng)選州長的新聞。在他們的談話中,李華學(xué)到了兩個很有用的說法:to crack somebody up是“讓人發(fā)笑”的意思,wannabe指“希望成為某種人的人”。