有很多美國習(xí)慣用語都提到人們從頭到腳穿戴的東西,就是帽子、衣褲、鞋襪等。例如我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都關(guān)系到腳上穿的東西。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: sock away. Sock是短襪,而且一般后面總帶著復(fù)數(shù)s,因?yàn)橐m子總是一雙雙的,所以大多是復(fù)數(shù)形式,但是在這個(gè)習(xí)慣用語里sock末尾沒有s,而且這里的sock不是名詞,是動(dòng)詞。
Sock away這個(gè)習(xí)慣用語也許來自銀行還不那么普遍的以往年代。當(dāng)時(shí)有些人會(huì)把積攢的錢款藏在一只舊襪子里,然后壓在床墊下面,以備急用。于是就產(chǎn)生了sock away這個(gè)說法來泛指積存一點(diǎn)錢,備作他用。當(dāng)然現(xiàn)代人積蓄的款子很少還會(huì)放在襪子里,人們多半會(huì)存進(jìn)銀行。我們來聽個(gè)例子。
例句-1:I don't make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry.
他說:我掙錢不多,但是每兩星期發(fā)工資的時(shí)候我總是設(shè)法把二十美元存進(jìn)我在銀行的儲(chǔ)蓄存款帳戶,為的是給我的結(jié)婚對(duì)象買一只戒指。
可見這里的sock away意思就是存錢備用。
腳上穿的除了襪子以外當(dāng)然還有鞋子,就是shoe.接下來我們要學(xué)帶有shoe這個(gè)詞的習(xí)慣用語。第一個(gè)是: the shoe is on the other foot. The shoe is on the other foot這個(gè)習(xí)慣用語從150年前流傳至今。要理解它的用意其實(shí)很簡單,你只要把左腳的鞋子套到右腳上,而把右腳的鞋子穿在左腳,試試看處于這種顛來倒去的狀況你有多難受。好,讓我們再通過一個(gè)例子來體會(huì)它的確切含義,說話的人在回憶自己二十年前的同班同學(xué)Jones:
例句-2:Back at school we all laughed at Jones because we thought he was stupid. Now the shoe is on the other foot —— he's made lots of money and we barely make enough to feed our families.
他說:從前在學(xué)校的時(shí)候我們都取笑Jones,因?yàn)槲覀冇X得他很蠢。然而今非昔比,情況完全顛倒,如今他掙了好多錢,而我們卻相反只能勉強(qiáng)維持家庭生計(jì)。
當(dāng)初被他們大夥兒瞧不起的人如今卻出人頭地比誰都強(qiáng),可見the shoe is on the other foot意思是情況徹底改變,而這種翻來復(fù)去的變化也使說話人的心態(tài)有點(diǎn)兒失去平衡,因?yàn)楫?dāng)年他眼中的一個(gè)笨蛋如今卻大大超越了他,難免令他感到不舒坦。
我們最后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: on a shoestring. Shoestring是鞋帶,鞋帶當(dāng)然是價(jià)格低廉、微不足道的東西,而on這個(gè)詞有時(shí)可以用來說以什么來維持生活或者經(jīng)營企業(yè),所以on a shoestring,可以解釋為以相當(dāng)于鞋帶價(jià)值的那點(diǎn)錢來維持或者經(jīng)營什么。
誰都清楚以那一丁點(diǎn)兒錢是絕對(duì)維持不了生活,也不可能經(jīng)營一家企業(yè)的,on a shoestring當(dāng)然是夸張的說法。讓我們聽個(gè)例子來體會(huì)它的確切含義吧。這段話說的還是剛才提到的那個(gè)小時(shí)被人瞧不起但是長大后發(fā)跡的Jones.
例句-3:Jones started a little restaurant on a shoestring, but he ran it so well and the food tasted so good that he now has 300 eating places across the United States.
他說:Jones 最初以微薄的資金開了一家小飯館,但是他非常善于經(jīng)營,飯菜又做得十分可口,所以如今他已經(jīng)在全美各地?fù)碛腥偌绎埖炅恕?BR> 這段話里的on a shoestring意思就是小本經(jīng)營。
Sock away這個(gè)習(xí)慣用語也許來自銀行還不那么普遍的以往年代。當(dāng)時(shí)有些人會(huì)把積攢的錢款藏在一只舊襪子里,然后壓在床墊下面,以備急用。于是就產(chǎn)生了sock away這個(gè)說法來泛指積存一點(diǎn)錢,備作他用。當(dāng)然現(xiàn)代人積蓄的款子很少還會(huì)放在襪子里,人們多半會(huì)存進(jìn)銀行。我們來聽個(gè)例子。
例句-1:I don't make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry.
他說:我掙錢不多,但是每兩星期發(fā)工資的時(shí)候我總是設(shè)法把二十美元存進(jìn)我在銀行的儲(chǔ)蓄存款帳戶,為的是給我的結(jié)婚對(duì)象買一只戒指。
可見這里的sock away意思就是存錢備用。
腳上穿的除了襪子以外當(dāng)然還有鞋子,就是shoe.接下來我們要學(xué)帶有shoe這個(gè)詞的習(xí)慣用語。第一個(gè)是: the shoe is on the other foot. The shoe is on the other foot這個(gè)習(xí)慣用語從150年前流傳至今。要理解它的用意其實(shí)很簡單,你只要把左腳的鞋子套到右腳上,而把右腳的鞋子穿在左腳,試試看處于這種顛來倒去的狀況你有多難受。好,讓我們再通過一個(gè)例子來體會(huì)它的確切含義,說話的人在回憶自己二十年前的同班同學(xué)Jones:
例句-2:Back at school we all laughed at Jones because we thought he was stupid. Now the shoe is on the other foot —— he's made lots of money and we barely make enough to feed our families.
他說:從前在學(xué)校的時(shí)候我們都取笑Jones,因?yàn)槲覀冇X得他很蠢。然而今非昔比,情況完全顛倒,如今他掙了好多錢,而我們卻相反只能勉強(qiáng)維持家庭生計(jì)。
當(dāng)初被他們大夥兒瞧不起的人如今卻出人頭地比誰都強(qiáng),可見the shoe is on the other foot意思是情況徹底改變,而這種翻來復(fù)去的變化也使說話人的心態(tài)有點(diǎn)兒失去平衡,因?yàn)楫?dāng)年他眼中的一個(gè)笨蛋如今卻大大超越了他,難免令他感到不舒坦。
我們最后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: on a shoestring. Shoestring是鞋帶,鞋帶當(dāng)然是價(jià)格低廉、微不足道的東西,而on這個(gè)詞有時(shí)可以用來說以什么來維持生活或者經(jīng)營企業(yè),所以on a shoestring,可以解釋為以相當(dāng)于鞋帶價(jià)值的那點(diǎn)錢來維持或者經(jīng)營什么。
誰都清楚以那一丁點(diǎn)兒錢是絕對(duì)維持不了生活,也不可能經(jīng)營一家企業(yè)的,on a shoestring當(dāng)然是夸張的說法。讓我們聽個(gè)例子來體會(huì)它的確切含義吧。這段話說的還是剛才提到的那個(gè)小時(shí)被人瞧不起但是長大后發(fā)跡的Jones.
例句-3:Jones started a little restaurant on a shoestring, but he ran it so well and the food tasted so good that he now has 300 eating places across the United States.
他說:Jones 最初以微薄的資金開了一家小飯館,但是他非常善于經(jīng)營,飯菜又做得十分可口,所以如今他已經(jīng)在全美各地?fù)碛腥偌绎埖炅恕?BR> 這段話里的on a shoestring意思就是小本經(jīng)營。