美國習(xí)慣用語第385課:rock the boat

字號:

我們已經(jīng)連續(xù)幾次談了出自水手卻在日常生活中被常人采納的習(xí)慣用語。今天要講的習(xí)慣用語都跟水有某種關(guān)聯(lián)。
    第一個是: rock the boat. Rock在這兒當(dāng)動詞,意思是搖動。那么rock the boat可不就是左右晃動船只了嗎?劃過船的人都知道這不是什么開玩笑的事兒,弄不好就會翻船。這一來不僅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么習(xí)慣用語rock the boat含義是什么呢?我們聽個例子。一位州長正展開競選活動爭取再次當(dāng)選。他的首席顧問提醒他務(wù)必回避一個引起反感的問題。
    例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over —— you'll just rock the boat and get the voters upset with you.
    顧問說:雖然州內(nèi)資金短缺,但是我們在選舉沒結(jié)束前可別提出加稅,不然你會激怒選民把事情搞糟的。
    候選人在競選中時常會以甜言蜜語取悅選民爭取選票,如果在這當(dāng)口上反而提出加稅,觸犯眾怒一定會把競選計劃全盤打翻。所以rock the boat意思就是把事情打亂搞糟。
    我們再學(xué)個意義相似的習(xí)慣用語:make waves. Wave是波浪。聽到這個習(xí)慣用語,有人也許會聯(lián)想起中國成語"興風(fēng)作浪。" Make waves也確實是這個意思,正好比把一塊大石頭扔進平靜的湖水里激起層層波浪一樣,make waves用來表示把現(xiàn)狀打亂、掀起風(fēng)波。我們來聽個例子。這是辦公室的一位老前輩在好心告戒一名新同事:
    例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves —— the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.
    他說:哎,你可能會覺得這兒有些事情看不順眼,但是你別聲張。我們的大老板可不愛聽怨言。上次興風(fēng)作浪的那人第二天就給解雇了。
    習(xí)慣用語make waves意思是掀起風(fēng)波、打亂現(xiàn)狀。
    我們再學(xué)一個習(xí)慣用語:hold water. Hold water是個相當(dāng)古老的習(xí)慣用語,有四百來年的歷史了,原來是指壇壇罐罐裝水一點兒不漏,后來hold water被轉(zhuǎn)用來表示確實可靠、經(jīng)得起嚴(yán)密審查,跟中文成語"滴水不漏"的意思正相吻合。我們來聽個例子,說的是謀殺案的審判,被告被控在搶劫時扣住并槍殺店員。我們聽聽是怎么會事。
    例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.
    他說:被告聲稱謀殺案發(fā)生那天他不在本地,但是檢方放出一段他拿槍指著被害人的錄象,這一來他的說辭就漏洞百出了。
    這里的not hold water意思是漏洞百出,習(xí)慣用語hold water解釋"滴水不漏"比喻確實可靠經(jīng)得起嚴(yán)密審查。
    最后再學(xué)一個習(xí)慣用語: high and dry. High and dry來自這樣的情況:如果你乘坐的船航行時給水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的時候這艘船就被高高地架在干干的沙石上動彈不得,因為接觸不到水,也就無法借助水流的浮力和動力來讓你擺脫困境。
    High and dry逐漸被廣泛應(yīng)用成為習(xí)慣用語。我們聽個例子來體會它的意思。這段話里說的Bill沒充分考慮應(yīng)付意外不測情況。
    例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.
    他說:Bill以前收入不錯,但是卻掙多少花多少,沒有積余。所以他在車禍中喪生后,他的家人就陷于一籌莫展的困境,沒有保險,甚至連房租也付不起。
    顯然Bill在世時是家庭的主要收入來源,他雖然掙錢很多,但是卻沒防到命運不測,既沒積蓄也沒買保險,所以他一出事,家人就一無依靠生活沒著落了,可見習(xí)慣用語high and dry是用來描繪處于一籌莫展的困境的。