★英語聽力頻道為大家整理的英語聽力材料下載:關于計數的知識,供大家參考。更多閱讀請查看本站英語聽力頻道。
News That Counts
A new number was discovered by a team of German mathematicians in January of this year. The previously unknown integer lies in the relatively unexplored region between the numbers 88,000,002,999 and 88,000,003,000. This unexpected integer has been provisionally named “S,” for “Surprise,” until the mathematical community has determined its exact location and value.
The existence of undiscovered whole numbers in the space between known integers has long been recognized as a possibility, according to theoretical mathematician and team leader Angela Zifferling at the Institute for Polynomial Advance in Töttingen, Germany.
Crunching Numbers
It is largely because we are only used to counting up to a thousand or so in our everyday lives that we fail to notice the presence of so-called “inter-integral” numbers and other strange phenomena that lie in the incredibly distant regions of the number line.
As Zifferling explains: “It’s as if you only made observations from here to the moon, and concluded that there isn’t anything much in outer space. We really have no idea what may exist in the remoter regions of the number line, because the simple fact is that the area beyond around one hundred billion is still almost completely unexplored.”
If confirmed, the existence of number S would make calculations involving numbers in its region much more difficult, as it will probably be found to be exerting a kind of pressure on the whole numbers on either side of it in order to fit in. Mathematicians refer to this pressure as “integral crowding,” and say that it may increasingly be a problem as we move farther and farther from zero.
mathematician n. 數學家
integer n. [數] 整數;整體;完整的事物
theoretical adj. 理論的;理論上的;假設的;推理的
【被動語態(tài)的處理】
科技用于中被動語態(tài)運用的極其廣泛,恰好與漢語中少用被動語態(tài)的慣用法相反。為了使?jié)h語譯文符合漢語的表達方式,根據譯文的上下文,一般采用三種譯法。 1) 譯作漢語主動語態(tài);
例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.
譯為:它應體現為在初期設計階段有預測新的可能性的機會。 就避免了出現類似“它應被反映在”這種在漢語中別扭的說法。
1) 譯作漢語被動語態(tài);
這時,漢語譯文中運用“被”、“由”、“受”、“為”、“給”、“予以”、“是…的”等虛詞。
例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture
譯為:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。
比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的?!备鼮榫珳剩喚?,不易引起歧義。
2) 在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被動語態(tài),漢語譯 文中的主動語態(tài)動詞前增譯“人們”、“有人”、“大家”等主語;或不增譯這些主語,譯作漢語主動語態(tài)。
例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.
譯為:大家知道在一定條件下,液體能轉變?yōu)闅怏w。
比“正如被知道的那樣,液體能轉變?yōu)闅怏w?!备鼮樽匀?,易于接受。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創(chuàng)造;也就是說,還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,還需我們不斷“上下而求索”。
感謝童鞋們的積極參與,大家的翻譯都很棒。贊一個!....有方法的借鑒,努力的練習,及時的總結,相信大家一定能很快進步!
一個新的數字。此前這個未知的整數位于 88,000,002,999 和 88,000,003,000 之間,這個也相對未知的區(qū)域。直到這個數學團體在確定該數字的準確位置和數值之前,這個意外發(fā)現的整數曾被暫時命名為為“S”。“S”為英文中“驚奇”這個單詞的首字母。
根據德國哥廷根多項式推進研究院的理論數學家與該研究組組長安吉拉·杰斐林的說法,數學家們長期以來一直都認為在已知整數中還有可能存在著未被發(fā)現的整數。
數字處理
這很大程度上是因為我們在日常生活中僅習慣于數數到一千左右,導致我們忽視了所謂“數中數”的存在以及其他在數軸上更遠區(qū)域內存在的奇特現象。
正如杰斐林解釋道:“這就好比你只觀察到你到月亮之間的事物,就下結論說外太空中沒有什么。我們真的不知道在數軸上更遙遠的區(qū)域內存在著什么,因為現在的數學家對萬億以外的數域幾乎沒有研究,這是事實?!?BR> 如果數字“S”的存在得到確認,這將會使該區(qū)域內的計數問題更加復雜,因為為了使其存在有意義,“S”很可能回向其兩邊的整數施加壓力。數學家們將這種壓力稱為“整數擁擠”,并表示隨著我們沿著數軸的正方向越走越遠,該問題也將會變得越來越棘手。
News That Counts
A new number was discovered by a team of German mathematicians in January of this year. The previously unknown integer lies in the relatively unexplored region between the numbers 88,000,002,999 and 88,000,003,000. This unexpected integer has been provisionally named “S,” for “Surprise,” until the mathematical community has determined its exact location and value.
The existence of undiscovered whole numbers in the space between known integers has long been recognized as a possibility, according to theoretical mathematician and team leader Angela Zifferling at the Institute for Polynomial Advance in Töttingen, Germany.
Crunching Numbers
It is largely because we are only used to counting up to a thousand or so in our everyday lives that we fail to notice the presence of so-called “inter-integral” numbers and other strange phenomena that lie in the incredibly distant regions of the number line.
As Zifferling explains: “It’s as if you only made observations from here to the moon, and concluded that there isn’t anything much in outer space. We really have no idea what may exist in the remoter regions of the number line, because the simple fact is that the area beyond around one hundred billion is still almost completely unexplored.”
If confirmed, the existence of number S would make calculations involving numbers in its region much more difficult, as it will probably be found to be exerting a kind of pressure on the whole numbers on either side of it in order to fit in. Mathematicians refer to this pressure as “integral crowding,” and say that it may increasingly be a problem as we move farther and farther from zero.
mathematician n. 數學家
integer n. [數] 整數;整體;完整的事物
theoretical adj. 理論的;理論上的;假設的;推理的
【被動語態(tài)的處理】
科技用于中被動語態(tài)運用的極其廣泛,恰好與漢語中少用被動語態(tài)的慣用法相反。為了使?jié)h語譯文符合漢語的表達方式,根據譯文的上下文,一般采用三種譯法。 1) 譯作漢語主動語態(tài);
例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.
譯為:它應體現為在初期設計階段有預測新的可能性的機會。 就避免了出現類似“它應被反映在”這種在漢語中別扭的說法。
1) 譯作漢語被動語態(tài);
這時,漢語譯文中運用“被”、“由”、“受”、“為”、“給”、“予以”、“是…的”等虛詞。
例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture
譯為:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。
比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的?!备鼮榫珳剩喚?,不易引起歧義。
2) 在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被動語態(tài),漢語譯 文中的主動語態(tài)動詞前增譯“人們”、“有人”、“大家”等主語;或不增譯這些主語,譯作漢語主動語態(tài)。
例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.
譯為:大家知道在一定條件下,液體能轉變?yōu)闅怏w。
比“正如被知道的那樣,液體能轉變?yōu)闅怏w?!备鼮樽匀?,易于接受。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創(chuàng)造;也就是說,還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,還需我們不斷“上下而求索”。
感謝童鞋們的積極參與,大家的翻譯都很棒。贊一個!....有方法的借鑒,努力的練習,及時的總結,相信大家一定能很快進步!
一個新的數字。此前這個未知的整數位于 88,000,002,999 和 88,000,003,000 之間,這個也相對未知的區(qū)域。直到這個數學團體在確定該數字的準確位置和數值之前,這個意外發(fā)現的整數曾被暫時命名為為“S”。“S”為英文中“驚奇”這個單詞的首字母。
根據德國哥廷根多項式推進研究院的理論數學家與該研究組組長安吉拉·杰斐林的說法,數學家們長期以來一直都認為在已知整數中還有可能存在著未被發(fā)現的整數。
數字處理
這很大程度上是因為我們在日常生活中僅習慣于數數到一千左右,導致我們忽視了所謂“數中數”的存在以及其他在數軸上更遠區(qū)域內存在的奇特現象。
正如杰斐林解釋道:“這就好比你只觀察到你到月亮之間的事物,就下結論說外太空中沒有什么。我們真的不知道在數軸上更遙遠的區(qū)域內存在著什么,因為現在的數學家對萬億以外的數域幾乎沒有研究,這是事實?!?BR> 如果數字“S”的存在得到確認,這將會使該區(qū)域內的計數問題更加復雜,因為為了使其存在有意義,“S”很可能回向其兩邊的整數施加壓力。數學家們將這種壓力稱為“整數擁擠”,并表示隨著我們沿著數軸的正方向越走越遠,該問題也將會變得越來越棘手。

