4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
句子主干:Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…
語(yǔ)法難點(diǎn):主語(yǔ)是some of these causes,實(shí)際的主語(yǔ)就是some,不過謂語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to…是定語(yǔ)從句的分句結(jié)構(gòu),意為"屬于".
句子翻譯:在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會(huì)需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
翻譯技巧:這個(gè)翻譯比較簡(jiǎn)單,注意being to的翻譯即可。
5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
句子主干:This trend began during …, when…, that…
語(yǔ)法難點(diǎn):
1)有套和從句。
這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。
2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。
第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語(yǔ)從句。
句子翻譯:這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
翻譯技巧:此句中短語(yǔ)較多。
come to the conclusion 形成某種結(jié)論
make of 提出
in detail 詳細(xì)地
6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
句子主干:This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
語(yǔ)法難點(diǎn):注意not…but句型,意為"不是……而是……"
句子翻譯:給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。
翻譯技巧:嚴(yán)格說來,not…but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為"不是……而是……",但這樣就顯得羅嗦,所以譯為"與……無關(guān)",但(另一些有關(guān))。a amount of指"數(shù)量達(dá)到……", be related to指"與……有關(guān)".
句子主干:Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…
語(yǔ)法難點(diǎn):主語(yǔ)是some of these causes,實(shí)際的主語(yǔ)就是some,不過謂語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to…是定語(yǔ)從句的分句結(jié)構(gòu),意為"屬于".
句子翻譯:在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會(huì)需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
翻譯技巧:這個(gè)翻譯比較簡(jiǎn)單,注意being to的翻譯即可。
5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
句子主干:This trend began during …, when…, that…
語(yǔ)法難點(diǎn):
1)有套和從句。
這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。
2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。
第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語(yǔ)從句。
句子翻譯:這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
翻譯技巧:此句中短語(yǔ)較多。
come to the conclusion 形成某種結(jié)論
make of 提出
in detail 詳細(xì)地
6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
句子主干:This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
語(yǔ)法難點(diǎn):注意not…but句型,意為"不是……而是……"
句子翻譯:給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。
翻譯技巧:嚴(yán)格說來,not…but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為"不是……而是……",但這樣就顯得羅嗦,所以譯為"與……無關(guān)",但(另一些有關(guān))。a amount of指"數(shù)量達(dá)到……", be related to指"與……有關(guān)".