考研英語試卷中,閱讀理解和翻譯共有50分,占到了全卷分數(shù)的半壁江山。毫不夸張地說,把這兩部分做好,在英語考試中取得理想的成績便不再是奢望。那么怎么樣才能做好這一部分的試題呢?考研教育網(wǎng)告訴大家關鍵要通過大量的練習,增強閱讀英文句子,尤其是其中長難句的能力。長難句一般是指結構復雜難以理解的句子,也有一些其實結構并不復雜,但因為句子很長也很容易讓人困惑。長難句出現(xiàn)不多,但是常常大大增加我們理解的難度,成為我們獲取高分的攔路虎.
下面就近八年來考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長難句都列出來,分析它們的結構,指出其中的考查難點,并對如何恰當翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從中得到一些啟發(fā)。
1.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
句子主干:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
語法難點:本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was) representing… ,另一個是)which was) detached…。
可見,定語從句的難點在于經(jīng)常省略引導詞+be的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。
句子翻譯:對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。
翻譯技巧:實際上定語從句并不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從這個階層開始另起一句。
2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. comfonable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders'' meeting to dictate their orders to the management.
句子主干:Towns…sprang up…classes who…, and who…
語法難點:
1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結構,分句由who…,and who…兩個并列結構組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of.retire on指依靠什么而退休(多跟表收入的名詞).
2)that of drawing dividends 結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結構是名詞性的,that of sth相當于which is結構,目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結構和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調,考生朋友們要注意分辨。
句子翻譯:像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。
翻譯技巧:同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個短語的理解。
retire on 依靠……退休
have…relation…to 與……有關系
up to 達到……的規(guī)模
3.Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc.,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
句子主干:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…
語法難點:有省略。
1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters….英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。
句子翻譯:羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。
翻譯技巧:如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為像對待字母表中字母的詩人一樣,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。
下面就近八年來考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長難句都列出來,分析它們的結構,指出其中的考查難點,并對如何恰當翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從中得到一些啟發(fā)。
1.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
句子主干:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
語法難點:本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was) representing… ,另一個是)which was) detached…。
可見,定語從句的難點在于經(jīng)常省略引導詞+be的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。
句子翻譯:對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。
翻譯技巧:實際上定語從句并不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從這個階層開始另起一句。
2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. comfonable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders'' meeting to dictate their orders to the management.
句子主干:Towns…sprang up…classes who…, and who…
語法難點:
1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結構,分句由who…,and who…兩個并列結構組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of.retire on指依靠什么而退休(多跟表收入的名詞).
2)that of drawing dividends 結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結構是名詞性的,that of sth相當于which is結構,目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結構和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調,考生朋友們要注意分辨。
句子翻譯:像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。
翻譯技巧:同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個短語的理解。
retire on 依靠……退休
have…relation…to 與……有關系
up to 達到……的規(guī)模
3.Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc.,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
句子主干:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…
語法難點:有省略。
1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters….英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。
句子翻譯:羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。
翻譯技巧:如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為像對待字母表中字母的詩人一樣,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。