7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascination and delightful aspects.
句子主干:However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects
語法難點(diǎn):so made指如此構(gòu)成,so和后面的that構(gòu)成so…that結(jié)構(gòu),意為如此……以至于…….be…(un)able to指可以(或不可以)…….
句子翻譯:然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無法解決世界上某些更加引人入勝的課題。
翻譯技巧:be so made that 意為如…構(gòu)成,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,所以譯為就是如此.
in principle 總的說來
deal with 應(yīng)付……
8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
句子主干:New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…
語法難點(diǎn):有并列從句。
1)主語較為復(fù)雜,為并列結(jié)構(gòu),分別是new forms和new subjects,中間用as well as連接。
2)as在這里引導(dǎo)了一個介詞結(jié)構(gòu)(as they have in the past), have的賓語省略了,其內(nèi)容與本句主語一致。
3)giving rise to…分句為非限定性定語從句的從句,省略了which are.
句子翻譯:同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯技巧:as well as 和,以及
give rise to 給……以機(jī)會
9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering:a terrifying death from his breathing condition.
句子主干:For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…
語法難點(diǎn):插入成分很多。
此句實(shí)際上是個簡單句,其核心結(jié)構(gòu)為Rights means…,只不過添加了諸多限制結(jié)構(gòu)使句子看起來很復(fù)雜。For Lolyd Nicks為主句的狀語成分,a 54-years old…cancer為Lolyd Nicks的同位語。
句子翻譯:對于現(xiàn)年54歲居住在達(dá)爾文的的肺癌患者尼克遜來說,這個法案意味著他可以平靜地生活下去,而無須終日擔(dān)心將要來臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去。
翻譯技巧:同位語從句在漢語中很少出現(xiàn),對同位語從句的處理就把它當(dāng)作定語從句即可。如此句中就將同位語成分作為前置狀語成分的主語的修飾成分即可。haunting fear指向看到鬼一樣恐懼,表示非??謶?。
句子主干:However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects
語法難點(diǎn):so made指如此構(gòu)成,so和后面的that構(gòu)成so…that結(jié)構(gòu),意為如此……以至于…….be…(un)able to指可以(或不可以)…….
句子翻譯:然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無法解決世界上某些更加引人入勝的課題。
翻譯技巧:be so made that 意為如…構(gòu)成,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,所以譯為就是如此.
in principle 總的說來
deal with 應(yīng)付……
8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
句子主干:New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…
語法難點(diǎn):有并列從句。
1)主語較為復(fù)雜,為并列結(jié)構(gòu),分別是new forms和new subjects,中間用as well as連接。
2)as在這里引導(dǎo)了一個介詞結(jié)構(gòu)(as they have in the past), have的賓語省略了,其內(nèi)容與本句主語一致。
3)giving rise to…分句為非限定性定語從句的從句,省略了which are.
句子翻譯:同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯技巧:as well as 和,以及
give rise to 給……以機(jī)會
9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering:a terrifying death from his breathing condition.
句子主干:For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…
語法難點(diǎn):插入成分很多。
此句實(shí)際上是個簡單句,其核心結(jié)構(gòu)為Rights means…,只不過添加了諸多限制結(jié)構(gòu)使句子看起來很復(fù)雜。For Lolyd Nicks為主句的狀語成分,a 54-years old…cancer為Lolyd Nicks的同位語。
句子翻譯:對于現(xiàn)年54歲居住在達(dá)爾文的的肺癌患者尼克遜來說,這個法案意味著他可以平靜地生活下去,而無須終日擔(dān)心將要來臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去。
翻譯技巧:同位語從句在漢語中很少出現(xiàn),對同位語從句的處理就把它當(dāng)作定語從句即可。如此句中就將同位語成分作為前置狀語成分的主語的修飾成分即可。haunting fear指向看到鬼一樣恐懼,表示非??謶?。

