歷年考研英語真題長難句解析(四)

字號:

10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
    句子主干:Someone…, if…, often had nowhere to turn except…
    語法難點:有省略現(xiàn)象。
    traveling不是現(xiàn)在分詞,而是引導(dǎo)修飾someone的定語從句。if引導(dǎo)的從句中均省略了主語+be動詞的結(jié)構(gòu),這樣顯得句子簡潔。
    句子翻譯:獨自旅行時,如果沒有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
    翻譯技巧:直譯的話,應(yīng)該說人們沒有其他地方,只有……可得到幫助,但這樣寫的話顯得冗長而且費解,這里根據(jù)句意,譯為只能向……求助就比較準(zhǔn)確了。turn的用法比較靈活,意思很多,這里依據(jù)上下文,譯為向……求助.
    11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive:an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
    句子主干:We live in a society in which…substances is pervasive…
    語法難點:實際是簡單句。
    此句句子雖長,但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以從冒號開始分為兩個部分。理解的時候要有意識地把兩部分分開,個個擊破。in which引導(dǎo)了一個定語從句。該從句的分句謂語動詞是is而不是are,是因為在這個從句中主語是use,而不是substances,這一點要注意分辨。
    句子翻譯:在我們生活的社會里,物質(zhì)(藥品)被廣泛地運用于社交和醫(yī)療:服用阿司匹林來緩解頭疼,喝酒來應(yīng)酬,早晨和咖啡來提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。
    翻譯技巧:該句冒號以后的內(nèi)容寫得很輕巧,很有文學(xué)性,我們翻譯的時候也不要強求字字照應(yīng),而應(yīng)該也是比較靈活。如quiet不是安靜的意思,而是鎮(zhèn)靜的意思。
    12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
    句子主干:Dependence is marked first by…, with…, and then by…
    語法難點:有并列從句和省略。with引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語,修飾的是整個第一分句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語動詞marked ,所以要注意其實該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。
    句子翻譯:依賴的最初表現(xiàn)為耐受力增強,用量越來越大才能達到預(yù)期效果,一旦停用就會產(chǎn)生不舒服的癥狀。
    翻譯技巧:有些同學(xué)遇上伴隨結(jié)構(gòu)就不知道如何翻譯了,其實只要按照原來的語序順次翻譯就是。