歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句解析(四)

字號(hào):

10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
    句子主干:Someone…, if…, often had nowhere to turn except…
    語(yǔ)法難點(diǎn):有省略現(xiàn)象。
    traveling不是現(xiàn)在分詞,而是引導(dǎo)修飾someone的定語(yǔ)從句。if引導(dǎo)的從句中均省略了主語(yǔ)+be動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),這樣顯得句子簡(jiǎn)潔。
    句子翻譯:獨(dú)自旅行時(shí),如果沒(méi)有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
    翻譯技巧:直譯的話,應(yīng)該說(shuō)人們沒(méi)有其他地方,只有……可得到幫助,但這樣寫(xiě)的話顯得冗長(zhǎng)而且費(fèi)解,這里根據(jù)句意,譯為只能向……求助就比較準(zhǔn)確了。turn的用法比較靈活,意思很多,這里依據(jù)上下文,譯為向……求助.
    11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive:an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
    句子主干:We live in a society in which…substances is pervasive…
    語(yǔ)法難點(diǎn):實(shí)際是簡(jiǎn)單句。
    此句句子雖長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以從冒號(hào)開(kāi)始分為兩個(gè)部分。理解的時(shí)候要有意識(shí)地把兩部分分開(kāi),個(gè)個(gè)擊破。in which引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句。該從句的分句謂語(yǔ)動(dòng)詞是is而不是are,是因?yàn)樵谶@個(gè)從句中主語(yǔ)是use,而不是substances,這一點(diǎn)要注意分辨。
    句子翻譯:在我們生活的社會(huì)里,物質(zhì)(藥品)被廣泛地運(yùn)用于社交和醫(yī)療:服用阿司匹林來(lái)緩解頭疼,喝酒來(lái)應(yīng)酬,早晨和咖啡來(lái)提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。
    翻譯技巧:該句冒號(hào)以后的內(nèi)容寫(xiě)得很輕巧,很有文學(xué)性,我們翻譯的時(shí)候也不要強(qiáng)求字字照應(yīng),而應(yīng)該也是比較靈活。如quiet不是安靜的意思,而是鎮(zhèn)靜的意思。
    12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
    句子主干:Dependence is marked first by…, with…, and then by…
    語(yǔ)法難點(diǎn):有并列從句和省略。with引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),修飾的是整個(gè)第一分句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞marked ,所以要注意其實(shí)該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。
    句子翻譯:依賴的最初表現(xiàn)為耐受力增強(qiáng),用量越來(lái)越大才能達(dá)到預(yù)期效果,一旦停用就會(huì)產(chǎn)生不舒服的癥狀。
    翻譯技巧:有些同學(xué)遇上伴隨結(jié)構(gòu)就不知道如何翻譯了,其實(shí)只要按照原來(lái)的語(yǔ)序順次翻譯就是。