13.But he talked as well about the balanced struggle between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.
句子主干:But he talked as well about …, and he announced that…
語法難點(diǎn):該句沒有從句結(jié)構(gòu),而是由and連接的兩個(gè)并列成分構(gòu)成。用would是因?yàn)楸磉_(dá)了某人的主觀態(tài)度和意愿。
句子翻譯:但他也談到了創(chuàng)作自由與社會(huì)責(zé)任之間要努力保持均衡這一問題。他宣布公司將盡力對可能招致大眾反對的音樂制定各種發(fā)行和標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯技巧:雖然沒有從句結(jié)構(gòu),但是由于句子太長,有眾多的修飾成分,所以建議還是拆為兩句較好。
14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.
句子主干:Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before
語法難點(diǎn):有省略。
close to分句是非限定性定語從句,省略了which was.Before后面的成分是對全句的補(bǔ)充說明,是狀語成分。狀語成分可以置句首,也可以置句末,并無定規(guī)。之所以用rising,是因?yàn)檫@里需要一個(gè)名次性的結(jié)構(gòu)the inflation which was,這樣顯得簡潔得多。
句子翻譯:七大工業(yè)國家的通貨膨脹率去年下降到了2.3%,接近30年來最低水平,今年7月才小幅上漲到2.5%,比許多國家70年代和80年代兩位數(shù)低了很多。
翻譯技巧:the big seven industrial economies是指西方七大工業(yè)國。close to是靠近的意思。fall to是跌落至……的意思。
15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America''s, have little productive slack.
句子主干:Economists have been…surprised by…and…, since…, and especially…, have …
語法難點(diǎn):主句用現(xiàn)在完成時(shí)have been…是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家長時(shí)間以來關(guān)注,現(xiàn)在也在關(guān)注,是一個(gè)從過去持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作。Since引導(dǎo)的是表原因的狀語從句。
句子翻譯:特別讓經(jīng)濟(jì)學(xué)家感到詫異的是,英美兩國的通貨膨脹帶來的是良性的結(jié)果,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的分析方法表明,兩國尤其是美國的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)幾乎沒有出現(xiàn)滑坡。
翻譯技巧:favorable表示的是非常好的,不是非常喜歡的,與個(gè)人取向沒有關(guān)系。productive slack是生產(chǎn)滑坡的意思。
句子翻譯:這類人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對待動(dòng)物無須考慮道德問題。
翻譯技巧:in every relevant respect譯成各相關(guān)方面,不要把respect 譯成尊重;extremists為極端主義者;let outside the area of moral choice譯成不在道德范圍內(nèi),不關(guān)乎道德.
句子主干:But he talked as well about …, and he announced that…
語法難點(diǎn):該句沒有從句結(jié)構(gòu),而是由and連接的兩個(gè)并列成分構(gòu)成。用would是因?yàn)楸磉_(dá)了某人的主觀態(tài)度和意愿。
句子翻譯:但他也談到了創(chuàng)作自由與社會(huì)責(zé)任之間要努力保持均衡這一問題。他宣布公司將盡力對可能招致大眾反對的音樂制定各種發(fā)行和標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯技巧:雖然沒有從句結(jié)構(gòu),但是由于句子太長,有眾多的修飾成分,所以建議還是拆為兩句較好。
14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.
句子主干:Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before
語法難點(diǎn):有省略。
close to分句是非限定性定語從句,省略了which was.Before后面的成分是對全句的補(bǔ)充說明,是狀語成分。狀語成分可以置句首,也可以置句末,并無定規(guī)。之所以用rising,是因?yàn)檫@里需要一個(gè)名次性的結(jié)構(gòu)the inflation which was,這樣顯得簡潔得多。
句子翻譯:七大工業(yè)國家的通貨膨脹率去年下降到了2.3%,接近30年來最低水平,今年7月才小幅上漲到2.5%,比許多國家70年代和80年代兩位數(shù)低了很多。
翻譯技巧:the big seven industrial economies是指西方七大工業(yè)國。close to是靠近的意思。fall to是跌落至……的意思。
15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America''s, have little productive slack.
句子主干:Economists have been…surprised by…and…, since…, and especially…, have …
語法難點(diǎn):主句用現(xiàn)在完成時(shí)have been…是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家長時(shí)間以來關(guān)注,現(xiàn)在也在關(guān)注,是一個(gè)從過去持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作。Since引導(dǎo)的是表原因的狀語從句。
句子翻譯:特別讓經(jīng)濟(jì)學(xué)家感到詫異的是,英美兩國的通貨膨脹帶來的是良性的結(jié)果,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的分析方法表明,兩國尤其是美國的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)幾乎沒有出現(xiàn)滑坡。
翻譯技巧:favorable表示的是非常好的,不是非常喜歡的,與個(gè)人取向沒有關(guān)系。productive slack是生產(chǎn)滑坡的意思。
句子翻譯:這類人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對待動(dòng)物無須考慮道德問題。
翻譯技巧:in every relevant respect譯成各相關(guān)方面,不要把respect 譯成尊重;extremists為極端主義者;let outside the area of moral choice譯成不在道德范圍內(nèi),不關(guān)乎道德.