美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)第414課:chomp at the bit

字號(hào):

我們今天要講帶有bit這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)。 Bit有好多不同的意思,但是在今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)里bit解釋馬嚼子,就是連著韁繩上套在馬嘴巴上的金屬部分。騎手一拉韁繩,馬嚼子就被拉進(jìn)馬嘴巴里,騎手就這樣來(lái)控制馬匹的行進(jìn)速度或者讓馬停步。
    我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:chomp at the bit. Chomp意思是大聲地嚼、咬。在賽馬即將開(kāi)始的時(shí)候,我們會(huì)看到參賽的馬匹在起跑線(xiàn)上急不可耐地咬馬嚼子,躍躍欲試,急于起步飛奔。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。習(xí)慣用語(yǔ)chomp at the bit用處當(dāng)然不局限于馬匹;它可以描繪人,比方下面的例子說(shuō)的是一個(gè)拳擊運(yùn)動(dòng)員。說(shuō)話(huà)的人在談電視上看到的一場(chǎng)拳擊賽。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他用chomp at the bit來(lái)描述運(yùn)動(dòng)員處于什么狀態(tài):
    例句-1:I saw the champion was ready to defend his title —— he was jumping up and down in his corner, chomping at the bit to rush out and start punching as soon as he heard the bell.
    他說(shuō):我看見(jiàn)那位冠軍正準(zhǔn)備開(kāi)始他的衛(wèi)冕拳擊賽。他在自己等開(kāi)場(chǎng)的角落里躍躍欲試、急不可耐,只等鈴聲一響就沖出去開(kāi)始揮拳猛擊。
    這里的chomp at the bit顯然用來(lái)描繪躍躍欲試、急不可耐的樣子。
    Chomp at the bit不只是用來(lái)描繪人們比賽前急不可待的狀況,也可以用在其它場(chǎng)合。我們來(lái)聽(tīng)一個(gè)爸爸告訴我們他孩子在學(xué)期將結(jié)束前,已經(jīng)迫不及待地想去夏令營(yíng)了,但是心情這樣迫不及待的不只是孩子。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)還有什么人。請(qǐng)大家特別注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)chomp at the bit:
    例句-2:Our four kids are chomping at the bit to finish school and go to summer camp. And you know, we're chomping at the bit ourselves to get them off for a month and give us some peace and quiet.
    原來(lái)不光是四個(gè)孩子迫不及待地想去夏令營(yíng),而且他們的爸媽也在急切地盼望著把孩子送走一個(gè)月,以求得一段時(shí)間的太平和安寧。
    剛才那段話(huà)里兩次用到習(xí)慣用語(yǔ)chomp at the bit都是用來(lái)描繪人迫不及待的狀態(tài)的。
    馬匹有時(shí)會(huì)對(duì)主人的命令很膩煩,產(chǎn)生抵觸情緒,不愿聽(tīng)任騎在它背上的人擺布。這時(shí),它就會(huì)把馬嚼子緊緊咬在上下齒中間,使得騎手沒(méi)法拉韁繩控制它的速度。這一來(lái)它就可以像脫韁的野馬一樣毫無(wú)拘束地任意奔跑了。
    由此而產(chǎn)生了這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):take the bit in one's teeth.讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨習(xí)慣用語(yǔ)take the bit in one's teeth表示什么意思。這又是個(gè)父親,說(shuō)的是他女兒Betty一心一意要嫁給一個(gè)父母都看不上眼的人:
    例句-3:We told Betty she shouldn't marry Joe, but she took the bit in her teeth and ran away with him. Well, things came out okay. Joe turned out to be a good husband so we had a happy ending.
    原來(lái)爸媽都勸Betty別嫁給Joe,但是Betty反其道而行之,竟跟著Joe離家出走了。出乎意料的是情況還不錯(cuò),Joe居然是個(gè)好丈夫。他們一家總算有了美滿(mǎn)的結(jié)果。
    Betty不遵從從父母的旨意,而且為了擺脫他們的束縛獨(dú)斷獨(dú)行跟Joe私奔了,可見(jiàn)這里的took the bit in her teeth意思是擺脫他人的控制,按照自己的意志行事。
    習(xí)慣用語(yǔ)take the bit in one's teeth不僅用來(lái)說(shuō)不受他人的控制,還可以有進(jìn)一步的意思:就是獨(dú)立自主,我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。它說(shuō)的是Bill厭倦了日復(fù)一日的刻板工作,而采取果斷行動(dòng)。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他做了什么,后果如何:
    例句-4:Bill got bored with his job, so he took the bit in his teeth, walked out one day and started his own company. He had a tough time at first, but then he started making money and now he's doing fine.
    他說(shuō):Bill對(duì)自己的工作感到厭倦,于是決定獨(dú)立自主。一天他毅然辭退工作,自己開(kāi)公司了。他起初處境艱難,但是后來(lái)逐漸有了盈利,如今他做得很好。
    這里的take the bit in one's teeth意思是獨(dú)立自主。