移民美國:大聲地說中國話

字號:

我們所乘坐的航班降落在紐約的肯尼迪機場。從舷窗望出去,紐約在下著雨。那雨絲在燈光的映照下,如晶瑩的芒,從黝黑的夜空中灑落。由于初次移民入境,必須在機場的出入境大廳辦理手續(xù)。走進燈火輝煌的大廳,我一下子便懵住了。失卻母體文字,我有一種被解除武裝的感覺,由此帶來的惶惑,一下子掏空了我的全部思維,使我這個作家協(xié)會的成員,在瞬間變成了個目不識丁的文盲。
    在大陸時,也常常聽到從美國回來的朋友,談到語言不通的難處,當時只是聽聽而已,一笑了之,現(xiàn)在輪到自己身臨其境時,才真正體會這個“難”字有多難!
    我心里一陣陣地發(fā)虛,只好隨著人流慢慢地往前挪動。眼前的十多個辦事窗口一字兒擺開,我卻像失去方向的獨木舟,不知往哪個碼頭??俊?我將所有的材料都拿出來,遞給那位站在拐角處的非裔女警察,想詢問在哪個窗口辦理。誰知一張口,中國話便脫口而出,在這洋文洋腔面前,頓覺是如何的不合時宜!她聽不懂我的話,看了一眼材料,對我說道:“14。”
    在中學(xué)時學(xué)過一些英語,差不多早都忘了,但我還能揣摩出她的意思,猶猶豫豫地向14號窗口走去。
    那窗口前已有三四個人在排隊,負責(zé)那個窗口的是個有著棕色頭發(fā)、長得很漂亮的白人姑娘。我以為在這樣的國際性辦事窗口,具體的辦事人員按理說都會懂得他國語言才對,就像美國駐廣州領(lǐng)事館里的簽證窗口那樣,每個人都會說一口流利的中文。
    終于輪到我了,誰知這姑娘不懂中文。我忐忑不安地站在窗口,只見她翻了翻我遞上的材料,嘰里呱啦對我說了一通,而我卻是滿頭霧水,什么也沒有聽懂,覺得自己突然之間矮了半截。她失望地四周張望,向大廳里的一個亞裔小伙子招了招手。那小伙應(yīng)召而來,用英語對姑娘說了些什么,又回過頭來用中文對我說道:“你應(yīng)出示小外孫代管委托書……”接著,他又仔細地向我敘述了辦理手續(xù)的有關(guān)細節(jié)。聽到如此純正的中文,令我又驚又喜!
    就在這一刻,我突然感到中文是那么的美,抑揚頓挫,有如天籟之音。是的,由五千年歷史醞釀出來的漢語言,以其獨特的方塊造型和優(yōu)美音律,造就了光輝燦爛的中華文明。
    不知為什么,我又無端地想起馮玉祥。當年他身居海外,為了抵制外國人的鄙夷,特地制作了一塊“我是中國人”的牌子掛在胸前,所到之處都無一例外地說中國話。我放下所有的惶惑與卑微,一種自信,甚至一種自豪感,在心胸之間悠然升起。
    明知那白人姑娘聽不懂,我還是大聲地說著我的中國話。她一臉的茫然,我卻樂了:你說的,我聽不懂;我說的,你也聽不懂!好啦,兩相扯平,各不相欠!