Недостатки у человека как бы являются продолжением его достоинств. Но если достоинства продолжаются больше, чем надо, обнаруживаются не тогда, когда надо, и не там, где надо, то они являются недостатками. 一個人的缺點(diǎn)仿佛是他的優(yōu)點(diǎn)的延續(xù)。優(yōu)點(diǎn)如果延續(xù)過了頭,表現(xiàn)得不是時候,不是地方,就成了缺點(diǎn)。
Не так опасно поражение, как опасна боязньпризнать свое поражение.
失敗并不可怕, 可怕得是害怕承認(rèn)自己的失敗.
Идеи становятся силой, когда они овладевают массами.
當(dāng)思想武裝了群眾的頭腦時,它就會變成強(qiáng)大的力量
Богатые и жулики, это – две стороны одной медали.
富人和騙子, 這好比一枚獎?wù)碌恼疵?
Мы грабим награбленное.
我們搶的是不義之財
Пока есть государство, нет свободы. Когда будет свобода, не будет государства
有政府則無自由,有自由則無政府
Интеллигенция - не мозг нации, а говно.
知識分子并非一個民族的精英,而是糟粕.
Обрусевшие инородцы всегда пересаливают по части истинно русского настроения.
被俄化的外族人對真正的俄羅斯性格往往效仿得有過之而無不及
Не так опасно поражение, как опасна боязньпризнать свое поражение.
失敗并不可怕, 可怕得是害怕承認(rèn)自己的失敗.
Идеи становятся силой, когда они овладевают массами.
當(dāng)思想武裝了群眾的頭腦時,它就會變成強(qiáng)大的力量
Богатые и жулики, это – две стороны одной медали.
富人和騙子, 這好比一枚獎?wù)碌恼疵?
Мы грабим награбленное.
我們搶的是不義之財
Пока есть государство, нет свободы. Когда будет свобода, не будет государства
有政府則無自由,有自由則無政府
Интеллигенция - не мозг нации, а говно.
知識分子并非一個民族的精英,而是糟粕.
Обрусевшие инородцы всегда пересаливают по части истинно русского настроения.
被俄化的外族人對真正的俄羅斯性格往往效仿得有過之而無不及