2010年6月英語四級翻譯與解析(文都)

字號:

87 Because of the noise outside, Nancy
    had great difficulty in focusing onthe experiment. (集中注意力在實驗上)
    點評:have difficulty in doing sth。(in可以省略)這個搭配在2006年四級改革時的樣卷中已經(jīng)出過,當(dāng)時是翻譯“在找去博物館的路方面有困難”。這次是重復(fù)出現(xiàn),考前徐可風(fēng)在文都的課堂上提到必需把歷次真題及樣卷的翻譯看一看,寫一寫,就是因為徐可風(fēng)已經(jīng)意識到翻譯題考點的高度重復(fù)性。
    88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也從來沒有發(fā)過脾氣)
    點評:考點是 部分倒裝。部分倒裝徐可風(fēng)在文都的課堂上強調(diào)了兩種情況,一種是否定詞前置的(正如本題);另一種是only前置的。凡是在文都徐可風(fēng)課堂上認(rèn)真聽課的考生,這道題如探囊取物。
    89 We look forward to beinginvited to attend the opening ceremony (被邀請出席開幕式)
    點評:考點是被動語態(tài)的變化形式,look forward to的to是介詞,所以后面用-ing結(jié)構(gòu)。關(guān)于被動的翻譯方法,請參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。
    90 It is suggested that the air conditioner (should) be installed by the window。(要安裝在窗戶旁)
    點評:考點是虛擬語氣。Suggest等動詞作主句謂語時,賓語從句往往用虛擬語氣的表達,在表達過程中should可以省略。關(guān)于虛擬語氣的翻譯方法,請參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。
    91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection。(她父母的強烈反對)
    點評:考點是重要介詞。關(guān)于重要介詞的翻譯方法,請參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。
    綜述:這次考試的翻譯總體難度不大。上述是參考譯文,不是的正確答案。練習(xí)翻譯是個很好的打基礎(chǔ)的方法,它不僅讓我們記住了單詞的寫法,同時更重要的是讓我們掌握了單詞的用法。在后面考六級或考研的文都學(xué)員,一定要充分記住徐可風(fēng)的這個觀點“翻譯是好的打基礎(chǔ)方式”。
    來源:文都教育 徐可風(fēng)