俄語語法學(xué)習(xí):俄語例句糾錯

字號:

他只去北京兩天。
    正:Он поехал в Пекин только на 2 дня.
    錯: Он поехал в Пекин только 2 дня.
    我永遠不能忘記老師在告別時說的那些話。
    正:Я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
    誤:Я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.
    家庭成員之間有什么樣的關(guān)系對家庭生活有重要意義。
    正:Отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
    誤:Какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
    這個教授在教俄語方面有豐富的經(jīng)驗。
    正:Этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.
    誤:Этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.
    每個人都不應(yīng)該對類似現(xiàn)象抱否定態(tài)度。
    正:Никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
    誤: Каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
    所有的人都不能明白他究竟出了什么事。
    正:Никто не мог понять, что именно случилось с ним.
    誤:Все не могли понять, что именно случилось с ним.
    他們決定,哪怕只剩一個人,也要奮斗到底。
    正:Они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.
    誤:Они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.
    如果碰到長輩,應(yīng)該先打招呼。
    正:Если встретишь старших, надо первым здороваться.
    誤:Если встретишь старших, надо сначала здороваться.
    這位婦女很感激自己的丈夫。
    正:Эта женщина была очень благодарна своему мужу.
    誤: Эта женщина очень поблагодарила своего мужа.
    和三年前相比,我們今天的生活水平有了很大提高。
    正:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.
    誤:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.
    這些年來他在工作中獲得了很多經(jīng)驗。
    正:За эти годы он приобрёл большой опыт в работе.
    誤: За эти годы он достиг многих опытов в работе.
    只有當(dāng)你父母準許時,我們才能帶上你。
    正:Только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.
    誤:Только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.
    報告人多次指出這件事情的重要意義,講了很長時間。
    正:Докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.
    誤:Много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.
    我們應(yīng)當(dāng)把老革命家開創(chuàng)的事業(yè)繼續(xù)下去。
    正:Мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.
    誤:Мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.
    所有的共產(chǎn)黨員都應(yīng)按黨的要求做:依*群眾,承擔(dān)困難的工作,隨時準備奔赴最艱苦的地方。
    正:Все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.
    誤:Все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.
    現(xiàn)在很多干部僅僅局限于按領(lǐng)導(dǎo)的指示辦事。
    正:Теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.
    誤:Теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.
     她的作品充滿了對祖國的熱愛。
    正:Её произведение проникнуто любовью к Родине.
    誤: В её произведении везде любовь к Родине