漢譯法句子正誤分析:“關(guān)心”容易誤譯成“擔(dān)心”

字號(hào):

我們關(guān)心的是,中國(guó)農(nóng)業(yè)能否可持續(xù)發(fā)展。
    [誤] Nous nous sommes inquiétés si l'agriculture chinoise peut se développer continuellement.
    這句翻譯顯然有悖于原文,主要錯(cuò)在沒有準(zhǔn)確理解"關(guān)心"二字,誤將其譯成"擔(dān)心",而且沒有必要用過去時(shí)。在筆者看來(lái),此處的"關(guān)心"實(shí)則指"關(guān)注、重視、看重"之意,所以本句似應(yīng)這樣譯出:
    [正] Ce qui nous préoccupe, c'est le développement durable de l'agriculture en Chine.