原文:
學(xué)校の帰りに「ドミンゴ」と言うお店で晝食を友達(dá)と食べていたら
1人の友達(dá)が「ドミンゴって言う國(guó)あるよね?!?BR> と自信ありげに言っていたのを聞いて別の友達(dá)が
「あるある、ドミンゴ共和國(guó)だよね!」
とまた自信ありげに言っていた。
でも本當(dāng)は、そんな國(guó)はなくて
「ドミニカ共和國(guó)」
の間違いだった。
譯文:
回學(xué)校的路上,在一家叫‘多明戈’的餐廳里和朋友一起吃了中飯。
一個(gè)朋友說(shuō),【有叫‘多明戈’的國(guó)家的呢。】
聽了后我自信的說(shuō)道,【有的有的,‘多明戈共和國(guó)’?!?BR> 但是真實(shí)的情況是,那個(gè)國(guó)家是沒有的,是’多米尼加共和國(guó)’?! ?BR>
學(xué)校の帰りに「ドミンゴ」と言うお店で晝食を友達(dá)と食べていたら
1人の友達(dá)が「ドミンゴって言う國(guó)あるよね?!?BR> と自信ありげに言っていたのを聞いて別の友達(dá)が
「あるある、ドミンゴ共和國(guó)だよね!」
とまた自信ありげに言っていた。
でも本當(dāng)は、そんな國(guó)はなくて
「ドミニカ共和國(guó)」
の間違いだった。
譯文:
回學(xué)校的路上,在一家叫‘多明戈’的餐廳里和朋友一起吃了中飯。
一個(gè)朋友說(shuō),【有叫‘多明戈’的國(guó)家的呢。】
聽了后我自信的說(shuō)道,【有的有的,‘多明戈共和國(guó)’?!?BR> 但是真實(shí)的情況是,那個(gè)國(guó)家是沒有的,是’多米尼加共和國(guó)’?! ?BR>

