“契約”的英語表達

字號:

英語中表達契約的用語有:covenant, indenture, deed和compact.它們含義有無區(qū)別呢。
    在Black的“Law Dictionary”中,covenant是指:Agreement, convention or promise or more parties, by deed in writing, signed, and delivered, by which either of the parties pledged himself to the other that something is either done, or shall be done, or shall not be done, or stipulates for the truth of certain facts. The term is currently used primarily with respect to promises in conveyance or other instruments relating to real estate.看來covenant主要指針對不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓或與不動產(chǎn)相關(guān)的證明文件。
    在Black的“Law Dictionary”中,indenture 是指:A deed between tow parties conveying real estate by which both parities assume obligations, Historically, indenture referred to a crease or wavy cut that was made in duplicates of the deed so their authenticity could be verified later.看來indenture針對的也是不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓,但在傳統(tǒng)做法中為證明其真實性,被人一撕為二,留下折痕或波紋狀撕痕,以供未來核對的那種契約就叫indenture.在Black的“Law Dictionary”中,deed是指:A conveyance of realty; a writing signed by grantor, whereby title to realty is transferred from one to another; a written instrument, sighed and delivered , by which one person conveys land, tenements, or hereditaments to another. 看來indenture針對的還是不動產(chǎn)的產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓,指的是經(jīng)簽字和轉(zhuǎn)移的一方向另一方出讓土地、租房或遺產(chǎn)的書面協(xié)議。歷史的房契指的就是deed.
    在Black的“Law Dictionary”中,compact是指:An agreement or contact between persons, nations or states. Commonly applied to working agreements between and among states concerning matters of mutual concern.看來compact是指人、國家、州之間訂立的協(xié)議、協(xié)定或合同,主要指國家間就共同關(guān)心的問題在達成的協(xié)議,也指當事人之間獨立而特別設(shè)定的能夠并可實施權(quán)力和義務(wù)的合同。和covenant,indenture和deed不同的是,compact一詞不主要針對不動產(chǎn),而指國家間的協(xié)定。