contract是什么?

字號:

contract,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因為我們中國人看見“合同”一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國際售貨合同”。