remedy的意思

字號(hào):

remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。具體地說remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“ 補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法”,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是的辦法。還有一個(gè)常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”為宜。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”,這個(gè)“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。