人物:客(戀人同士の男女、20代後半) ボーイ
場面:レストランで
男?。哼Wいな、もう、かれこれ30分だよ。
女?。氦郅螭?、ちょっと遅いわねえ。
男?。氦ぁⅳ?!全然來ないじゃないか、何やってるんだ!
ボーイ:申し訳ありません。すぐにお持ちします。
男 :すぐにって、返事だけじゃ困るんだよ。
女 :ちょっと、そんな言い方するもんじゃないわ?;欷螭扦毪螭坤槭朔饯胜い铯?。
男?。氦长ΔいΦ辘稀Ⅻaってたら待たされるだけだから、はっきり言ったほうがいいんだよ。ほら、持ってきた。
ボーイ:大変お待たせいたしました。
女?。氦ⅳ?、やだ。注文したのと違うわ。すみません、私が頼んだのと違うようなんですが、こちらの間違いかもしれませんけど。
ボーイ:伝票はこのようになっておりますので???申し訳ありません、すぐに作りなおさせます。
女?。氦猡?、いいわ。遅いから。これをいただきます。
ボーイ:申し訳ありませんでした。
男?。氦胜螭坤驻堡沥悚盲郡汀J呈陇瑴gんだら店を変えて飲みなおそう。
女?。氦饯Δ汀¥坤盲郡椁长胜い坤韦ⅳ饯长摔筏胜??
単語
ボーイ: (名) 服務(wù)員
伝票(でんぴょう): (名) 傳票,單子
白ける(しらける): (自一) 掃興
飲みなおす(のみなおす): (他五)再喝,重喝
音聲と言葉の解説
(1)そんな言い方するもんじゃないわ
「動詞+もの(もん)ではない」是句型,表示“不應(yīng)該…”。例如:
* そんなことするもんじゃない。
不該做那樣的事。
* こんなひどいとこ、來るもんじゃないなあ。
真不該來這種倒霉地方。
(2)ほら、持ってきた
這里的「ほら」有事情被自己言中之后的自得之情,意思是“你看怎么樣?”。音調(diào)高于「持ってきた」。
(3)だったらこないだのあそこにしない?
「こないだ」是「この間」的口語縮略形,是「の」的元音脫落而來的。
場面:レストランで
男?。哼Wいな、もう、かれこれ30分だよ。
女?。氦郅螭?、ちょっと遅いわねえ。
男?。氦ぁⅳ?!全然來ないじゃないか、何やってるんだ!
ボーイ:申し訳ありません。すぐにお持ちします。
男 :すぐにって、返事だけじゃ困るんだよ。
女 :ちょっと、そんな言い方するもんじゃないわ?;欷螭扦毪螭坤槭朔饯胜い铯?。
男?。氦长ΔいΦ辘稀Ⅻaってたら待たされるだけだから、はっきり言ったほうがいいんだよ。ほら、持ってきた。
ボーイ:大変お待たせいたしました。
女?。氦ⅳ?、やだ。注文したのと違うわ。すみません、私が頼んだのと違うようなんですが、こちらの間違いかもしれませんけど。
ボーイ:伝票はこのようになっておりますので???申し訳ありません、すぐに作りなおさせます。
女?。氦猡?、いいわ。遅いから。これをいただきます。
ボーイ:申し訳ありませんでした。
男?。氦胜螭坤驻堡沥悚盲郡汀J呈陇瑴gんだら店を変えて飲みなおそう。
女?。氦饯Δ汀¥坤盲郡椁长胜い坤韦ⅳ饯长摔筏胜??
単語
ボーイ: (名) 服務(wù)員
伝票(でんぴょう): (名) 傳票,單子
白ける(しらける): (自一) 掃興
飲みなおす(のみなおす): (他五)再喝,重喝
音聲と言葉の解説
(1)そんな言い方するもんじゃないわ
「動詞+もの(もん)ではない」是句型,表示“不應(yīng)該…”。例如:
* そんなことするもんじゃない。
不該做那樣的事。
* こんなひどいとこ、來るもんじゃないなあ。
真不該來這種倒霉地方。
(2)ほら、持ってきた
這里的「ほら」有事情被自己言中之后的自得之情,意思是“你看怎么樣?”。音調(diào)高于「持ってきた」。
(3)だったらこないだのあそこにしない?
「こないだ」是「この間」的口語縮略形,是「の」的元音脫落而來的。

