2010年考研備考指南:英語翻譯特別集訓(xùn)系列

字號(hào):

作為一項(xiàng)復(fù)雜的腦力勞動(dòng),翻譯有時(shí)比創(chuàng)作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會(huì)有過“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是,對(duì)于考研的學(xué)生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內(nèi)閱讀一篇400詞的文章并翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時(shí)間和精力來字斟句酌的。許多考生都覺得:在做翻譯時(shí),理解英語已不容易,要用中文表達(dá)更是困難。那么,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文并將其“準(zhǔn)確、通順、完整”地表達(dá)成地道的中文呢?我們認(rèn)為,對(duì)于參加考研的學(xué)生來說,除了增加自己的詞匯量和文化知識(shí)儲(chǔ)備之外,還要努力學(xué)習(xí)一些有關(guān)英語句型結(jié)構(gòu)方面的基本知識(shí),這是因?yàn)槿魏斡⒆g漢的翻譯方法和技巧都是基于對(duì)英語句子結(jié)構(gòu)的正確分析和理解基礎(chǔ)之上的。任何脫離英語句子結(jié)構(gòu)的翻譯都不可能達(dá)到“準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,對(duì)于每位參加考研的考生來說,利用平時(shí)的時(shí)間認(rèn)真研究英文的句型結(jié)構(gòu)及其與漢語的區(qū)別是做好考研翻譯題的佳捷徑,是以不變應(yīng)萬變的完全之策。
    英語的基本句型(簡單句)
    句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明,英語語句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動(dòng)詞為核心的。所以,按照英語中的動(dòng)詞的類型(五種,即:不及物動(dòng)詞、系動(dòng)詞、單賓動(dòng)詞、雙賓動(dòng)詞和復(fù)合動(dòng)詞)可以把英語句型劃分為五種基本的句型。
    第一節(jié) 英語五種基本句型
    1.主語+不及物動(dòng)詞 (SV句型)
    【例句】 The girl is crying。
    【譯法】 可以直接順譯成漢語。
    2.主語+系動(dòng)詞+主補(bǔ)(SVC句型,“系動(dòng)詞+主補(bǔ)”也合稱為復(fù)合謂語)
    【例句】 The food tastes good。
    【譯法】 可以直接順譯成漢語。
    3【例句】 Mike had finished his homework。
    【譯法】 基本上可以直接順譯成漢語。
    4.主語 + 雙賓動(dòng)詞 + 間接賓語 + 直接賓語(SVOO句型)
    【例句】 He bought me a book。
    【譯法】 大致可以順譯為漢語的雙賓語結(jié)構(gòu)。
    5.主語 + 復(fù)合動(dòng)詞 + 賓語 + 賓補(bǔ)(SVOC句型)
    【例句】 The professor advised me to read more books。
    【譯法】 基本上都可以順譯為漢語的兼語句。
    以上是英語中的五個(gè)基本句型,其他的句型都可以看作是這些句型的變體。比如:He put the book on the desk。這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
    二、分析總結(jié)
    (1)五種基本句型都可以進(jìn)一步簡化為“主語 + 謂語(動(dòng)詞的時(shí)態(tài)或語態(tài)的完全組成部分)”的形式。其中的謂語是判斷句子結(jié)構(gòu)的基本單位,有一個(gè)謂語就是一個(gè)單句,這是英譯漢中分析句子結(jié)構(gòu)的主要依據(jù)。
    第二節(jié) 英語中的復(fù)雜句
    一般認(rèn)為,英語中的句子按照其結(jié)構(gòu)可以分為簡單句、并列句和復(fù)合句三種類型。為了敘述的方便,本書將并列句和復(fù)合句統(tǒng)稱為復(fù)雜句。復(fù)雜句,尤其是復(fù)合句是考研翻譯的重點(diǎn),幾乎所有的翻譯句子都是復(fù)雜句。
    一、并列句
    并列句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句并列在一起構(gòu)成,一般由并列連詞、連接副詞或逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等將各分句連接起來。例如:
    【例1】The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (連詞and 連接)
    【譯文】地球是太陽系的一個(gè)行星,月亮是我們的衛(wèi)星。(順譯)
    【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (連接副詞nevertheless引導(dǎo))
    【譯文】她很累了,但仍然堅(jiān)持工作。(順譯)
    【3】  Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分號(hào)連接)
    【譯文】濃云從地平線緩緩升起,遠(yuǎn)處雷聲隆隆。
    上述并列句都是簡單的并列句,都由一些簡單句構(gòu)成。如果在其中的任一分句中加入其他的從句成分,就可以變成一個(gè)比較復(fù)雜的復(fù)合句。例如:
    【例4】While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher。
    【分析】這是由兩個(gè)分句(用冒號(hào)連接)組成的并列句,各個(gè)分句都有自己的從句,所以是一個(gè)復(fù)合句。第一個(gè)分句中有一個(gè)while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,第二個(gè)分句中有一個(gè)which引導(dǎo)的非限制性定語從句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。
    【譯文】 當(dāng)人們正在加固河堤的時(shí)候,雨還在不停地下;河水已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了正常水位,漲得越來越高了。
    在實(shí)際生活和考試中,這樣的語言現(xiàn)象是屢見不鮮的,比這復(fù)雜的句子也比比皆是??佳蟹g的一個(gè)主要目的就是要“測試考生理解英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力”。但是,如果考生能夠掌握各種基本的句子結(jié)構(gòu)(包括簡單并列句和簡單復(fù)合句),理清它們之間的層次關(guān)系,不管多么復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),都可以迎刃而解。這也是本章寫作的主要目的。
    二、復(fù)合句
    復(fù)合句是由一個(gè)主句和一個(gè)或一個(gè)以上的從句構(gòu)成。主句是全句的主體,從句必須由關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)(有時(shí)可以省略),是附屬成分,但有自己的主語和謂語部分。例如:When I got there they had left for Shanghai。這句話中主句是they had left for Shanghai,從句是when I got there。
    按照從句在句子中的功能,可以將從句分為三大類:名詞性從句(包括主語從句、表語從句、賓語從句和同位語從句)、狀語從句和定語從句。
    (一) 狀語從句(略)
    (二) 定語從句
    定語從句是英語中重要、復(fù)雜的從句之一。根據(jù)與主句關(guān)系的緊密性,定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。定語從句雖然看起來都是做定語,但有時(shí)卻與主句存在某種邏輯關(guān)系,特別是非限制性定語從句,需要仔細(xì)對(duì)待,理清兩者之間的關(guān)系。
    【例7】 Water, which is a clear liquid, has many uses. (which引導(dǎo)的定語從句與主句是并列關(guān)系)
    【譯文】水是一種清澈的液體,它有很多用途。
    【8】 We can read of things that happened thousands of years ago in the Near East, where people first learned to write. (where 引導(dǎo)的定語從句與主句有明顯的因果關(guān)系)
    【譯文】因?yàn)榻鼥|的人們?cè)鐚W(xué)會(huì)使用文字,所以我們可以知道幾千年前發(fā)生在那里的事情。
    一般來說,定語從句都是緊跟在其先行詞之后的,但有時(shí)候定語從句并不緊跟其所修飾的先行詞,而是被一些其他的詞語隔開,成為隔離的定語從句。這種現(xiàn)象在書面語中很常見,是造成閱讀理解和翻譯的難點(diǎn)所在,也是考研翻譯的重點(diǎn),要特別留意。例如:
    【例9】A new teacher will come tomorrow who will teach you English. (定語從句不是緊跟在其修飾的先行詞teacher之后,而是被will come tomorrow 分割,置于句尾,表示強(qiáng)調(diào))
    【譯文】明天有一位新老師來教你們英語。
    對(duì)于這樣的定語從句,可以依據(jù)以下方法來判斷:根據(jù)先行代詞或先行副詞來確定先行詞。因?yàn)橄刃性~一般是名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,所以只要在先行代詞或先行副詞之前找到名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,將其代替先行代詞或先行副詞置于定語從句中便可以驗(yàn)證先行詞的真?zhèn)巍@纾?BR>    【例10】We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance。
    【分析】該句中的兩個(gè)which都是定語從句的先行代詞,第一個(gè)代替science,第二個(gè)代替哪個(gè)單詞呢?正常而言,應(yīng)該是matter,但事實(shí)上代替chemical change。如果你將matter置于從句中,沒有因果關(guān)系(as a result of),所以只能是chemical change。
    【譯文】我們可以把化學(xué)定義為關(guān)于物質(zhì)化學(xué)變化的科學(xué),化學(xué)變化可能會(huì)形成新的物質(zhì)。
    【例11】Mike told her the story of the young pilot which I narrated at the beginning of this book。
    【分析】此句中的the young pilot 把which與其先行詞story分割開,因?yàn)槿绻刃性~是pilot,則不能用which代替,只能用who或that。
    【譯文】邁克把我在書本開頭講過的那個(gè)關(guān)于一位青年飛行員的故事講給她聽。
    此外,定語從句中還有一種較難理解的情況,即:含有一個(gè)定語從句的定語從句。這種定語從句被稱為復(fù)合定語從句,其所含的從句結(jié)構(gòu)多由主語加表看法或意見的謂語動(dòng)詞組成,是整個(gè)定語從句的一個(gè)組成部分。復(fù)合定語從句的主語可以省略,也可以不省略。例如:
    【例12】He is just the type I always knew would attract her. (省略主語的復(fù)合定語從句)
    【譯文】我一向知道他正是會(huì)吸引她的那種類型。
    或:他正是我一向知道的會(huì)吸引她的那種類型。
    【分析】該句有三個(gè)謂語部分,即一個(gè)系表結(jié)構(gòu)、knew和would attract,但沒有任何連接詞,所以可以判斷是省略了兩個(gè)連接詞。仔細(xì)研究,可知:I always knew would attract her是一個(gè)省略掉主語that的復(fù)合定語從句,其中I always knew 應(yīng)該是that would attract her的一個(gè)定語從句,完整的句子應(yīng)該是:He is just the type that that I always knew would attract her。第一個(gè)that既是復(fù)合定語從句的先行代詞,也是復(fù)合定語從句的主語,還是其內(nèi)部定語從句that I always knew的先行詞。因?yàn)榈诙€(gè)that在定語從句I always knew中做賓語,所以會(huì)省略掉;而第一個(gè)that是復(fù)合定語從句的主語,也可以省略,但在正式文體中一般不省略。例如:
    【例13】It was a discovery that scientists said could alter their theories about life’s earliest beginnings. (未省略主語的復(fù)合定語從句)
    【分析】該句有三個(gè)謂語部分,即:一個(gè)系表結(jié)構(gòu)、said和could alter,但只有一個(gè)連接詞that,所以應(yīng)該省略了一個(gè)連接詞。經(jīng)研究,可知that scientists said could alter their theories about life’s earliest beginnings是一個(gè)復(fù)合定語從句,that是先行代詞,也是主語(未省略),還是其內(nèi)部的一個(gè)定語從句scientists said的先行詞;同時(shí),由于scientists said的先行代詞that在定語從句中做賓語,所以可以省略。
    【譯文】科學(xué)家們說,那是一項(xiàng)會(huì)改變其有關(guān)生命早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。
    或:那是一項(xiàng)科學(xué)家們說會(huì)改變其有關(guān)生命早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。
    第三節(jié) 英漢語言的主要差異
    正如第一節(jié)所述,就基本的句型結(jié)構(gòu)(簡單句)或句子主干(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎(chǔ)。但是在實(shí)踐中,由于受不同的傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,并不能簡單地直接轉(zhuǎn)化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實(shí)踐,通過對(duì)英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進(jìn)一步加強(qiáng)自身對(duì)英語的理解能力和對(duì)漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。
    對(duì)于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長句,不但句子較長,而且句式復(fù)雜?;A(chǔ)扎實(shí)的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達(dá)的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達(dá)方式,絕對(duì)不是一件容易的事情。所以,大多數(shù)考生認(rèn)為,做考研翻譯就像但丁的三部曲:閱讀理解是地獄,轉(zhuǎn)化表達(dá)是煉獄,考分滿意是天堂。事實(shí)上,如果考生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時(shí)日反復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位考生必有所裨益。
    一、英語重形合 漢語重意合
    就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。
    【例1】 Another attempt, and you’ll succeed。
    【譯文】再試,你就會(huì)成功。
    或:只要再試,你就會(huì)成功。
    【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡單并列句,一般將來時(shí)態(tài)明確表明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號(hào)內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。
    【2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer。
    【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。
    【分析】本句是由一個(gè)主句、一個(gè)定語從句和一個(gè)分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語則在對(duì)各句簡單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運(yùn)用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來。
    掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí),要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,后按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’s a long time since we saw。
    此外,在做英譯漢時(shí),要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。
    【3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay。
    【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲。
    (改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。
    【分析】該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來時(shí);order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。
    二、英語句長復(fù)雜 漢語句短簡練(略)
    三、英語多被動(dòng)語態(tài) 漢語多主動(dòng)語態(tài)
    盡管英語和漢語中都存在被動(dòng)語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動(dòng)語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時(shí),漢語也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語的被動(dòng)句翻譯成漢語的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that…(據(jù)說……),it is generally considered that…(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。【5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home。
    【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
    【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動(dòng)語態(tài):“認(rèn)為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照漢語習(xí)慣,補(bǔ)充了主語,譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語,被動(dòng)部分譯成主動(dòng);to be displayed譯成主動(dòng)修飾programs。
    【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution。
    【譯文】必須采取新行動(dòng)來阻止空氣污染。
    【分析】原文是一個(gè)簡單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng)就可以。
    此外,在有些情況下,英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)都可以。例如:
    【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire。
    【譯文】大火把這家的旅館毀掉了。(主動(dòng))
    這家的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))
    【例8】 She was caught in the downpour。
    【譯文】她淋雨了。(主動(dòng))
    她被雨淋著了。(被動(dòng))
    四、英語重心在前 漢語重心在后
    英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。
    在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如:【9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed。
    【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
    【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to。
    【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
    【分析】上面的兩句話中各有一個(gè)從句:時(shí)間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習(xí)慣按照時(shí)間順序、事件的因果關(guān)系等來表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時(shí),一定要注意兩種語言思維邏輯表達(dá)的差異性,對(duì)句子的語序作出必要的調(diào)整。
    再如,比較復(fù)雜的句子:【11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth。
    【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長,人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
    【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長,但只有一個(gè)主句和一個(gè)從句。主句是被動(dòng)語態(tài),需要翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài),并加主語;to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個(gè)并列的目的狀語,可譯成漢語的四個(gè)并列分句;后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。
    總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達(dá)方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中反復(fù)練習(xí)、體驗(yàn),才能抓住英漢翻譯的關(guān)鍵,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。
    第四節(jié) 考研翻譯常見的誤區(qū)
    翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語思維,又能運(yùn)用漢語思維;表達(dá)既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對(duì)于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對(duì)不能做到好;只能盡量避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。
    由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者根本不知道自己是否理解了英語原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文推斷詞語的含義造成的。總結(jié)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意,等等。
    一、缺乏文化背景知識(shí)
    語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,了解英美語言國家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來說,出國體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
    下面通過一些具體的實(shí)例來簡單介紹以下缺乏文化背景知識(shí)造成的誤譯?!?】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。
    【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
    【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹偨y(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國大選缺乏一定的了解?!?】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。
    【譯文】匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。
    【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯。
    二、不懂句子結(jié)構(gòu)
    要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?【6】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。
    【譯文】我認(rèn)為一代人對(duì)下一代人的抱怨是難免的。
    【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實(shí)上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
    三、誤解邏輯關(guān)系
    在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn)椋⒄Z中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對(duì)狀語是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如: 【9】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。
    【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛。
    【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實(shí)際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。
    所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語中有的否定句中的not在形式上否定謂語的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。因此,在英譯漢時(shí),要注意這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是翻譯否定轉(zhuǎn)移的方法。
    【例10】【例11】【例12】 略
    四、詞不達(dá)意
    英漢兩種語言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語,主要是因?yàn)閮煞N語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語言學(xué)家所說:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞?!闭窃~的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。英語中有這樣兩句話:“You know a word by the company it keeps?!?理解一個(gè)詞要看它的搭配關(guān)系)和“No context, no text?!?脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說,就是要根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。
    因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。實(shí)際上,從事過翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會(huì)貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。